Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"I want him alive."

Перевод:Я хочу его живым.

0
4 года назад

17 комментариев


https://www.duolingo.com/el.bayda

Я хочу его живым. Съесть что ли? Нет, мне нравится другая фраза I want to see him alive

128
Ответить14 года назад

https://www.duolingo.com/TatianaEgo

это типа не убивать! доставить живым) сам расправлюсь)))

74
Ответить24 года назад

https://www.duolingo.com/IvanCherkez

«Мне он нужен живым», — по-моему, вполне логичная фраза…

45
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 16
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1610

Логичная, да. Но переводится «Мне он нужен живым» — «I need him alive».

14
Ответить24 года назад

https://www.duolingo.com/IvanCherkez

А «Я хочу его живым» на любом языке звучит…ну некорректно, что ли?

10
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 16
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1610

Знаете, тут не очень много вариантов дальнейших действий, которые я, со всем уважением к вам, могу предложить сделать. Вы не первый день на Duolingo, вы всё это знаете, но я повторю:

  • ваши варианты ответов отсылать при помощи кнопки «Сообщить о проблеме», не нужно писать это в обсуждение, потому что до модераторов отсюда информация может не дойти и через месяц.

  • принять, что это иностранный язык, он состоит только из иностранных слов, и говорят англоговорящие люди, как ни странно, тоже на иностранном языке, что и влечёт за собой несоответствие наших и их представлений о «корявости» либо «корректности».

О технической стороне переводов напоминать не буду, думаю, что вы уже не раз сталкивались с объяснением этого вопроса.

31
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/tim4en

"I want him alive" обозначает "Я хочу, чтобы он жил." В данном случае имеет место быть некорректный перевод на русский язык. Потому что "Я хочу его живым" имеет в русском языке другой смысл, не соответствующий английскому тексту.

21
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 16
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1610

Если считаете ваш ответ верным, читайте выше и используйте кнопку «Сообщить о проблеме» → «Мой ответ должен быть принят».

UPD. Зато словосочетание «имеет место быть» звучит очень по-русски :) Прямо-таки изысканное выражение — услада слуха просто :)

7
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Winston-Wolf

Ребятки, вы СЛИШКОМ МНОГО ДУМАЕТЕ. Слишком. Додумываете. Фантазируете. Это совсем не плохо, даже наоборот хорошо. Но! Поймите простую вещь: мы тут учим язык. И всё. Это не уроки красноречия. Не передача "Самый Умный". Задача простая донельзя: максимально точно перевести предложенный текст. Используйте синонимы, устойчивые конструкции, идиомы, если они помогают решить эту задачу. Но не надо забивать самые разнообразные варианты только потому что "в одном из значений это может означать то-то". Чем больше вариантов, тем больше путаницы и для вас, и для тех, кто пойдёт по курсу за вами. Работу со словарём никто не отменял. Peace!

39
Ответить13 года назад

https://www.duolingo.com/New.Er

Подскажите, пожалуйста, разницу между Living и Alive.

5
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 16
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1610

По ссылке можно почитать про разницу в употреблении «alive & living» → http://englsecrets.ru/vsyakaya-vsyachina/to-live-life-live-alive-living.html

И даже закрепить новые знания, пройдя тест :)

15
Ответить34 года назад

https://www.duolingo.com/New.Er

Спасибо))

2
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Ryfys

))))Просто поразительно! людям уже по 10 раз ответили, как и что, нет))) всё равно своё что-то говорят, неосознавая, что они английский изучают, а не русский..

2
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Koata

Я хочу его живым- как то не по-русски

1
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Koo8

Возможно, фраза "Я хочу его живьём" была бы корректней

3
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Kristin_v

У меня прекрассно приняло "он нужен мне живым"

2
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Lesnik36

почему нельзя перевести "Мне хочется, чтобы он был живой". Проясните ситуацию, мне подчеркнуло ошибку, а варианты правильные "Я хочу, чтобы он был живой"

0
Ответить3 года назад