"I want him alive."

Перевод:Я хочу его живым.

March 18, 2014

17 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/el.bayda

Я хочу его живым. Съесть что ли? Нет, мне нравится другая фраза I want to see him alive


https://www.duolingo.com/profile/TatianaEgo

это типа не убивать! доставить живым) сам расправлюсь)))


https://www.duolingo.com/profile/IvanCherkez

«Мне он нужен живым», — по-моему, вполне логичная фраза…


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Логичная, да. Но переводится «Мне он нужен живым» — «I need him alive».


https://www.duolingo.com/profile/IvanCherkez

А «Я хочу его живым» на любом языке звучит…ну некорректно, что ли?


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Знаете, тут не очень много вариантов дальнейших действий, которые я, со всем уважением к вам, могу предложить сделать. Вы не первый день на Duolingo, вы всё это знаете, но я повторю:

  • ваши варианты ответов отсылать при помощи кнопки «Сообщить о проблеме», не нужно писать это в обсуждение, потому что до модераторов отсюда информация может не дойти и через месяц.

  • принять, что это иностранный язык, он состоит только из иностранных слов, и говорят англоговорящие люди, как ни странно, тоже на иностранном языке, что и влечёт за собой несоответствие наших и их представлений о «корявости» либо «корректности».

О технической стороне переводов напоминать не буду, думаю, что вы уже не раз сталкивались с объяснением этого вопроса.


https://www.duolingo.com/profile/tim4en

"I want him alive" обозначает "Я хочу, чтобы он жил." В данном случае имеет место быть некорректный перевод на русский язык. Потому что "Я хочу его живым" имеет в русском языке другой смысл, не соответствующий английскому тексту.


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Если считаете ваш ответ верным, читайте выше и используйте кнопку «Сообщить о проблеме» → «Мой ответ должен быть принят».

UPD. Зато словосочетание «имеет место быть» звучит очень по-русски :) Прямо-таки изысканное выражение — услада слуха просто :)


https://www.duolingo.com/profile/Winston-Wolf

Ребятки, вы СЛИШКОМ МНОГО ДУМАЕТЕ. Слишком. Додумываете. Фантазируете. Это совсем не плохо, даже наоборот хорошо. Но! Поймите простую вещь: мы тут учим язык. И всё. Это не уроки красноречия. Не передача "Самый Умный". Задача простая донельзя: максимально точно перевести предложенный текст. Используйте синонимы, устойчивые конструкции, идиомы, если они помогают решить эту задачу. Но не надо забивать самые разнообразные варианты только потому что "в одном из значений это может означать то-то". Чем больше вариантов, тем больше путаницы и для вас, и для тех, кто пойдёт по курсу за вами. Работу со словарём никто не отменял. Peace!


https://www.duolingo.com/profile/New.Er

Подскажите, пожалуйста, разницу между Living и Alive.


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

По ссылке можно почитать про разницу в употреблении «alive & living» → http://englsecrets.ru/vsyakaya-vsyachina/to-live-life-live-alive-living.html

И даже закрепить новые знания, пройдя тест :)


https://www.duolingo.com/profile/New.Er

Спасибо))


https://www.duolingo.com/profile/Ryfys

))))Просто поразительно! людям уже по 10 раз ответили, как и что, нет))) всё равно своё что-то говорят, неосознавая, что они английский изучают, а не русский..


https://www.duolingo.com/profile/Koata

Я хочу его живым- как то не по-русски


https://www.duolingo.com/profile/Koo8

Возможно, фраза "Я хочу его живьём" была бы корректней


https://www.duolingo.com/profile/Kristin_v

У меня прекрассно приняло "он нужен мне живым"


https://www.duolingo.com/profile/Lesnik36

почему нельзя перевести "Мне хочется, чтобы он был живой". Проясните ситуацию, мне подчеркнуло ошибку, а варианты правильные "Я хочу, чтобы он был живой"

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.