I can explain you what I mean with "crema al cioccolato" in Italian, so you can translate it.
I can prepare "crema" (for desserts) with egg, milk, sugar, floor and lemon skin, maybe some butter as well I forgot. If I don't use the lemon skin and use the chocolate and maybe some other flavour like vanilla, I get a "crema al cioccolato" to fill croissant and other pastries.
How would you call it?
If you just eat it, it would be called chocolate pudding. If you spread it on top of a cake, cookie or pastry it would be called chocolate icing. If it goes inside a pastry it would be called chocolate filling or perhaps chocolate custard. There is no such thing as chocolate cream.
Julia Child, Creme Patissiere, The French Chef Cookbook. Vanilla, not chocolate, for filling cream puffs or eclairs. Used to make them. It is not difficult. Thank you so much for listing the ingredients, it made me remember. Pulled out my cookbook to make sure of the name. Alas, I cannot make the diacritical marks on my US keyboard.
I don't know but sometimes you get marked wrong for calling it chocolate cream.
I thought I was on a winner with the "chocolate cream" working in most answers, but I was marked wrong when they changed the answer to "chocolate custard" all of a sudden. I have no idea why custard is a synonym for cream. Weird.
"Custard" and "cream" are not typically used synonymously in English except in specific contexts such as cream puff or Boston cream pie.
The issue here is that Duo has been translating "crema" the less common way and they are finally working on that issue, probably after numerous users have filed reports. It complicates matters that the usage in Italian does not neatly correspond to the usage in English (not that we should expect it to anyway).
Generally speaking, though, "panna" is more akin to the liquid cream you put in your coffee and "crema" is more akin to custard. Although "crema di latte" is coffee creamer, but "crema" ultimately refers to milkfat while "panna" is named for the film that settles on top of milk.
That's just the idiom.
In English we say "flavor food", in Italian they say "food to the flavor".
For example: chocolate cream vs crema al cioccolato.
In English, we say "ingredient food", in Italian they say "food of ingredient".
For example: apple pie vs torta di mele.
If Italian is anything like Spanish (and neither are like English) then instead of being able to say (for example) "orange juice" where what you mean is "juice made from oranges", you must say "jugo de naranja". I would imagine that where Spanish uses "de", Italian uses an appropriate form of "al".
It's not "out of order", it's just a different order. English and Italian are two different languages from two different families. They follow different grammar rules. English is a Germanic language and Italian (like Spanish) is a Romance language, meaning they come from Latin.
"crema al cioccolato" is how they say "chocolate cream" in Italian. They say "food a(+definite article) flavor" and we say "flavor food."
crema al cioccolato = chocolate cream
torta alla vaniglia = vanilla cake
gelato al caffè = coffee ice cream
In English, the only time the "cream" would come first would be like "creamed corn" or "creamed spinach", where "creamed" is an adjective. The corn/spinach has been creamed. Or perhaps "cream of tomato soup".
Chocolate cream is cream that tastes like chocolate. "Chocolate" is in the adjective position.
This forum is for learners to help each other with the lessons. This is not the place to give feedback to the course contributors.
The way the site is set up, each prompt has its own answer database. The course contributors must manually enter each possible answer into each prompt's database individually. There are bound to be oversights and inconsistencies between prompts. If an answer that was marked correct in one prompt is marked incorrect in another prompt, double-check that you did not make any other errors or typos or have any extra spaces, and flag it and report "My answer should be accepted."