"Elle n'est pas aussi jeune qu'elle en a l'air."
Translation:She is not as young as she looks.
27 CommentsThis discussion is locked.
Has anyone tried to use the pleonastic "ne" here, i.e., "elle n'est pas aussi jeune qu'elle n'en a l'air." Maybe it's old-fashioned, but I think it's still correct, and I hate it when things are marked as incorrect when they aren't. If it's truly incorrect, I'd like to know why.
Say we switched the comparatives from adjectives to nouns. Would the following sentences be correct?
J'ai plus de pommes que je le voudrais = i have more apples than I'd like.
Elle a autant d'étudiants qu'elle le veut = she has as many students as she wants.
Ils ont moins d'argent qu'ils en ont l'air = they have less money than they seem to have.
Merci à l'avance.
"Il est plus intelligent que ce à quoi je m'attendais." is good.
"Il est plus intelligent que je m'y attendais." is not right, because "s'attendre à" is quite difficult as the first sentence shows.
An alternative would use "espérer" and the expletive "ne":
- "Il est plus intelligent que je ne l'espérais".
While we are on a thread concerning comparisons, I suppose another useful thing to be able to compare is expectation. In doing a few Google searches, I ran across a couple of constructions concerning "s'attendre à" with comparisons.
Il est plus intelligent que ce à quoi je m'attendais. Il est plus intelligent que je m'y attendais.
Are both of these equally correct? Are there situations where one would be preferable?