Translation:She is not as young as she looks.
In Spanish, avoir l'air de (tener aire de) is an expression used to say someone has a certain presence surrounding (air) him/her (Sort of like a "vibe"). Could it be the same expression or is avoir l'air de in French restricted to having a facial expression of some sort?
it sounds like she's saying guere instead of l'air. Does anyone else here a G there?
"En" is a pronoun, acting as a replacement of "jeune": elle n'est pas aussi jeune qu'elle a l'air - jeune-
Why "en"? I thought that it only replaced objects preceeded by the preposition "de".
"elle a l'air" needs a complement with preposition "de". In this case, "en" is the complement, replacing "d'être jeune":
- elle n'est pas aussi jeune qu'elle [en] a l'air [d'être jeune]
in between "pas" and "aussi" - Do I need to make the "s" sound? a liaison is needed there?
Has anyone tried to use the pleonastic "ne" here, i.e., "elle n'est pas aussi jeune qu'elle n'en a l'air." Maybe it's old-fashioned, but I think it's still correct, and I hate it when things are marked as incorrect when they aren't. If it's truly incorrect, I'd like to know why.