1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "¿Tienes algún remedio para e…

"¿Tienes algún remedio para el dolor de cabeza?"

Traducción:Do you have any medicine for a headache?

May 8, 2017

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Alfredo991672

porque "remedy" en vez de "medicine" está mal?


https://www.duolingo.com/profile/Meagle_Eagle

Yo tengo la misma duda, ¿Alguien nos lo podría aclarar?.


https://www.duolingo.com/profile/mconchac

la traducción es "para el dolor de cabeza" y no "para un dolor de cabeza" por eso considero que la traducción correcta debe ser "... for the headache?" y no como la tienen.


https://www.duolingo.com/profile/Octavio602483

El enunciado en español dice: tienes algún remedio para EL dolor de cabeza, no entiendo porque la traducción Do you have any medicine for THE headache? está incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/martonita

"for a headache" es "para un dolor de cabeza", no "para el dolor de cabeza" como yo escribí : for the headache


https://www.duolingo.com/profile/SoniaArboleda

Do you have any drug for a headache? por qué está mal?


https://www.duolingo.com/profile/Gsandia

Debiste usar "medicine". Recuerda que no todas las drogas son medicinas y, no todas las medicinas son drogas.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge9976

Could be? Some medicine


https://www.duolingo.com/profile/da_anga

por qué "a" (un) y no "the" (el)???


https://www.duolingo.com/profile/Mara514251

Creo que debería ser correcto también : "Have you got any medicine for a headache?, pero lo pone erróneo.


https://www.duolingo.com/profile/Marian204885

Yo también necesito saber por qué "a" en lugar de "the". Alguien podría explicarlo, por favor? . Gracias


https://www.duolingo.com/profile/cecimont1

Me agrego a la pregunta. Entiendo que sería lo mismo, pero parece que no lo es


https://www.duolingo.com/profile/razavega

jejejejjejej ????????????????????????????????????????????????????????????


https://www.duolingo.com/profile/alfio738424

Teacher: Usted escribió en su traducción "for a headache" que se traduce " para un dolor de cabeza ". Sin embargo ESO NO ES LO QUE DICE LA FRASE EN CASTELLANO. En qué quedamos ?


https://www.duolingo.com/profile/1952201632513302

Por favor alguien que explique por qué se usa a antes de headache??? en vez de the . Please teacher

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.