"We run from the bear."

Fordítás:Futunk a medve elől.

March 18, 2014

23 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/juhaszi

A medvétől futunk! Akkor az miért nem jó? Magyarul: futunk a medve elől!!!


https://www.duolingo.com/profile/ErdlyiAtti2

Mert ha a medvétől futsz, akkor már ott voltál vele, legalább egy rövid ideig. De mint köztudott, az nem egészséges. Így életszerűbb ajelentés, ráadásul az angolban a "from" simán jelentheti ezt is.


https://www.duolingo.com/profile/ktoma5

Maci-t is el kellene fogadni :)


https://www.duolingo.com/profile/OLVABIGYO

De a medvea Az sokkal eredetibb


https://www.duolingo.com/profile/FazekasI

a run egyébként melléknévként jelent menekülőt (Running man) ...a menekül akár jó is lehetne..a medve elől mást úgy se nagyon lehet csinálni...vagy igen? :)


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Miért jelentene a 'running' menekülőt? Csak annyit jelent: 'futó'.

Megnéztem azért 3 szótárban is, nehogy rosszat írjak ide, de egyikben nem találtam a 'run' ige 'menekül' jelentését.

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/run?q=run

Itt van külön a 'running' bejegyzés az oxfordi szótárból, ott sem látok ilyen jelentést:

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/running?q=running

Ha találsz valami forrást, ami alátámasztja, hogy tényleg jelent 'menekül'-t, azt megköszönöm, ha elküldöd nekem.


https://www.duolingo.com/profile/hb433

Ez a baj a filmcím fordításokkal...

The Running Man -> Menekülő ember

http://port.hu/menekulo_ember_the_running_man/pls/w/films.film_page?i_film_id=55283


https://www.duolingo.com/profile/radnaitomi

Én emlékszem, hogy ez volt a magyar címe. De nem merült fel bennem, hogy ő mindössze ez alapján mondaná, hogy akkor a 'running' = 'menekülő'.

Hiszen akkor 'groundhog' is biztosan azt jelenti, hogy 'idétlen', hiszen a 'Groundhog Day' magyar címe 'Idétlen időkig' volt... :)


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

A neten is találtam menekülésre utaló "nyomokat", és az angol kollegakat is megkerdeztem.

A "running man" hasonló idióma, mint a "rolling stone"...

"it can also mean someone who is constantly running from the law so he doesn't get caught"

Szoval a running nem jelenti önmagában, hogy menekül, de így már igen. Az egyik kollegám csak annyit mondott: escaper...

Ez a filmcímfordítás speciel jó!


https://www.duolingo.com/profile/Solt101

Valoszinuleg az Arnold fele akcio opuszra gondolt. Running man - magyar cime: Menekulo ember.


https://www.duolingo.com/profile/nikixangol

És macitól mér nem jó??


https://www.duolingo.com/profile/MisiHegedus

A medve elől futunk. Szerintem ez is jó!


https://www.duolingo.com/profile/V_Gabor

Az "We run away from the bear." lenne.


https://www.duolingo.com/profile/Zoltan49

Tomi, mindig okosakat írsz, és köszönöm is. De még kicsi vagyok, nekem az ilyen szótárak "mintha nem is magyarul lennének" :) .


https://www.duolingo.com/profile/tomasz93

Én azt írtam,hogy futunk a medvétől! és elfogadta! Mivel a from az azt is jelenti,hogy "től"


https://www.duolingo.com/profile/Balage21

A menekülőt nem fogadta el :(


https://www.duolingo.com/profile/MtKerecsen

kész életveszély


https://www.duolingo.com/profile/Mnkva

Miért mondja ennyire gyorsan? Lehet ezt valahogy korrigálni?


https://www.duolingo.com/profile/imjustvibinghere

medvétől futunk az nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/rockola44917

futunk a medvétől.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.