Translation:They don't have pupils
That sounds creepy if you think of pupils as the black part of your eyes...
Haha, yep, but that only works in English.
Hawana viini vya macho.
Or maybe Macho yao hayana viini.
they should accept do not have ANY pupils as well. It is more idiomatic
Is "they have no students" wrong?
I don't see why it would be wrong.
What negates here?