Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"We live by the square."

Překlad:My bydlíme u náměstí.

před 1 rokem

7 komentářů


https://www.duolingo.com/tatka_
tatka_
  • 25
  • 23
  • 7
  • 6
  • 1185

"bydlime vedle namesti" nevzalo.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Lazyandslow

V pomalém překladu se vyslovuje "lajv".

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/tatka_
tatka_
  • 25
  • 23
  • 7
  • 6
  • 1185

Což je samozřejmě správně :-)

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

No správně to není, ale je tomu tak, jak to popisujete pak níže. O problému se ví, bohužel neumíme zařídit, aby to v pomalém audiu umělo rozlišit, kdy se jedná o "liv = žít" a "lajf = naživo".

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Lazyandslow

V kurzu, který jsem absolvovala před půl rokem, nás na mou věru učili vyslovovat live ve smyslu žít, bydlet "liv", ověřila jsem si to teď to i ve slovníku. Živý, žijící se vyslovuje dle tohoto slovníku "lajf". ( A v nezpomaleném překladu taky slyším "liv").

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/tatka_
tatka_
  • 25
  • 23
  • 7
  • 6
  • 1185

V tom mate samozrejme pravdu. Bohuzel ve zpomalenem prekladu se preklada kazde slovo samostatne. Proto je tady rozdil "lajv" a "aj liv". Zkuzte si pustit spomalene nejakou vetu, kde je clen "a". Jak byste to precetla jako neurcity clen ve vete a jak jako samostatne pismeno?

Clanek na tema LIVE, LIFE, ALIVE: http://www.helpforenglish.cz/article/2010012803-live-life-alive

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Lazyandslow

Tak to jsem si oddechla. A díky za vysvětlení.

před 1 rokem