1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Am zweiten Tag kommen sie."

"Am zweiten Tag kommen sie."

Traduzione:Il secondo giorno loro vengono.

May 9, 2017

9 commenti


https://www.duolingo.com/profile/FrancoGabriele73

In italiano si dice: Vengono il secondo giorno.


https://www.duolingo.com/profile/Emanuela-G

in alcuni esercizi la traduzione accettata per 'kommen' è 'arrivano', in altri 'vengono'


https://www.duolingo.com/profile/claudianar119763

Il secondo giorno loro arrivano, suona un po' dtrano. Arrivano il secondo giorno mi sembra piú corretto ma in ogni caso non mi sembra un errore


https://www.duolingo.com/profile/IlarioBono

Arrivano il secondo giorno


https://www.duolingo.com/profile/carla220820

C'é qualche problema in questa sezione! Non va avanti e non fa finire


https://www.duolingo.com/profile/GabriellaB95996

Prova a ridigitare le parole senza richiamare, qualche volta funziona, altrimenti fai il test


https://www.duolingo.com/profile/SlavikovaM

Non sono italiana - mi puo qualcuno spiegare quando si usa arrivare e quando venire. Io lo sempre sbaglio. Grazie


https://www.duolingo.com/profile/stenof

Sono abbastanza sinonimi, ma con qualche differenza. Provo un po' a spiegarlo: venire indica tutto il processo di spostarsi verso la meta, quindi, ad esempio, se qualcuno ti chiama e ti dice che serve la tua presenza, puoi rispondere "Vengo subito a casa". Arrivare, invece, indica più la parte finale, il giungere sul posto; ad esempio "Arrivo a casa mia" significa che sono già sul posto o che lo sono quasi. Spesso però sono intercambiabili

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.