"The club is against kings."
Translation:Der Verein ist gegen Könige.
Nope. If you want to use an article in there, i.e. "The club is against the kings", then it's Der Verein ist gegen die Könige (accusative, plural)
Against the king = Gegen den König (accusative, singular, masc)
Could you translate this as "das Kreuz ist gegen Könige" in the context of a card game?
Isn't "clubs" always plural (and without article) in English in the context of playing cards?
(Also, I'm not sure what it would mean for a suit to be against a group of face cards, but I suppose there may be card games that use such terminology.)