1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "À noite ela vira uma borbole…

"À noite ela vira uma borboleta."

Traduction :La nuit elle devient un papillon.

May 9, 2017

6 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/pasdeca

ne devrait-on pas plutôt traduire par em uma borboleta. Si je tradiut vira uma borboleta ça ressemble plutôt à elle tourne un papillon

May 9, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Australis

Non, ce n'est pas possible parce que le verbe "virar" n'est pas utilisé avec la préposition "em" en portugais. Pourtant, vous avez raison. La phrase "ela vira uma borboleta" peut être aussi traduite par "elle tourne un papillon", vu que ce verbe prend les deux sens ("tourner" et "devenir"), mais cette version me semble un peu bizarre. À mes oreilles lusophones c'est évident que dans ce cas on veut dire "devenir", peut-être parce qu'on parle d'un être vivant et pas d'un objet. Et je crois que pour dire "tourner" on utilise plutôt un article defini avant le nom: "ela vira o vaso" = "elle tourne le vase", "ela vira a garrafa" = "elle tourne la bouteille" etc.

Pour traduire "elle devient un papillon" et éviter l'ambiguïté vous pouvez aussi dire "ela torna-se uma borboleta" ou "ela transforma-se em uma borboleta" (oui, ce verbe-ci prend la préposition "em").

May 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/pasdeca

merci

May 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Gaeiras

Merci Australis pour toutes vos explications, simples et précises.

August 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Cleminho1

Le verbe ficar, n'est il pas utilisé aussi pour exprimer une transformation? Comme celui-ci aussi a plusieurs significations.

Mais il est évident que le plus utilisé c'est Tornar-se.

October 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JeanGODARD1

À la nuit ... devrait être accepté ; d’autant que le portugais est À noite … cela pourrait être A noite … -> La nuit …

June 29, 2019
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.