- Forum >
- Sujet : Portuguese >
- "À noite ela vira uma borbole…
7 messages
744
À la nuit ... devrait être accepté ; d’autant que le portugais est À noite … cela pourrait être A noite … -> La nuit …
Non, ce n'est pas possible parce que le verbe "virar" n'est pas utilisé avec la préposition "em" en portugais. Pourtant, vous avez raison. La phrase "ela vira uma borboleta" peut être aussi traduite par "elle tourne un papillon", vu que ce verbe prend les deux sens ("tourner" et "devenir"), mais cette version me semble un peu bizarre. À mes oreilles lusophones c'est évident que dans ce cas on veut dire "devenir", peut-être parce qu'on parle d'un être vivant et pas d'un objet. Et je crois que pour dire "tourner" on utilise plutôt un article defini avant le nom: "ela vira o vaso" = "elle tourne le vase", "ela vira a garrafa" = "elle tourne la bouteille" etc.
Pour traduire "elle devient un papillon" et éviter l'ambiguïté vous pouvez aussi dire "ela torna-se uma borboleta" ou "ela transforma-se em uma borboleta" (oui, ce verbe-ci prend la préposition "em").
178
Le verbe ficar, n'est il pas utilisé aussi pour exprimer une transformation? Comme celui-ci aussi a plusieurs significations.
Mais il est évident que le plus utilisé c'est Tornar-se.