Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"We see the palaces tonight."

Traduzione:Vediamo i palazzi stanotte.

4 anni fa

18 commenti


https://www.duolingo.com/fragippo

Guardiamo e vediamo non è simile?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sirioog

sono simili ma guardare implica attenzione mentre vedere lo fai anche passivamente. Esempio. dalla montagna guardando lontano, nelle giornate limpide potresti vedere il mare.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

... eppure... vedo la tua rabbia.... vedo il tuo dolore... vedo il tuo cuore... vedo la tua anima... vedo il tuo futuro... ... ... "ti vedo!" dicevano I Na'vi

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mimmoduo

perchè "noi visitiamo i palazzi stanotte" non è accettato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/FioraCalligaris

visitiamo i palazzi questa notte ha più senso di vediamo i palazzi! Non capisco perchè la dia errore

3 anni fa

https://www.duolingo.com/xenakisz

ho scritto "vediamo le reggie stanotte" e me lo ha segnato come errore, tra l'altro la parola "reggia" lo dà come suggerimento lo stesso Duolingo. Perchè "palaces" viene tradotto in "palazzi" e non si usa la parola "buildings"? Chi mi risponde per favore?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao, una delle definizioni americane di "palace" è "Any large, magnificent house or building". Ci si sta riferendo, quindi, ad un grande, splendido, imponente edificio, dalle caratteristiche non comuni. Il termine italiano "palazzo", invece, trova tra le sue possibili definizioni la seguente: "Edificio di grandi dimensioni, solitamente di particolare dignità architettonica, destinato a dimora di sovrani, prìncipi, famiglie nobiliari o signorili, oppure a sede di governo, di uffici pubblici, di musei, di istituti culturali". Dal confronto delle due si evince che la traduzione proposta da Duo sia corretta. Per concludere, comunque, ritengo che anche il termine "reggia" potesse essere "accolto". Spero di essere stato utile. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/xenakisz

Ti ringrazio per la risposta che mi è stata molto utile: non sapevo che "palace" potesse tradursi come "Any large" o "magnificient house". Ma visto che lo stesso Duo suggerisce "reggia" come possibile soluzione ritengo che potesse essere accolto altrimenti il suggerimento poteva essere un'altro termine. Bye! :-))

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

That's nothing at all. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/laurarigo

Viene dato errore visitiamo anche se viene scritto sopra

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Marcellone2149

In my experience, when i hear "we see the palaces tonight" I think "tonight the palaces are visible". That's my opinion!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BarbaraCar929663

A me ha dato errore "noi stanotte vediamo i palazzi" segnalandomi "stanotte vediamo i palazzi" senza il mio davanti...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MaricaWell

Palaces nell' aiuto viene tradotto "palazzo" non "palazzi". Correggiamo questi stupidi errori dell app. Grazie

2 anni fa

https://www.duolingo.com/helena222222

qui DL PROPOSES "PALLAZZO"!!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mario231499

Mah...,rimango sempre più sorpreso!Ma non è la stessa cosa dire:VEDIAMO i palazzi stasera o dire:GUARDIAMO i palazzi stasera?????A me pare proprio di si!!!!

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/RaffaellaT26

Pronuncia incompresibile

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Ghila13
Ghila13
  • 23
  • 173

Mi pare che abbia più senso tradurre : noi visitiamo

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/RobertoDom256108

Perché è errato stasera?

1 mese fa