"La catena è senz'olio."
Traduzione:The chain is without oil.
English speaker from Canada here, and "The chain has no oil" is the most natural wait to say this. "The chain is without oil" is technically correct but nobody would say it like this. Also, the chain has not got oil is technically correct but very awkward.
Without regge solo any? Xche e' un avverbio di negazione? Non regge l'articolo semplice "the" oil?