Redoing things I got right
I'm working through Hungarian and I'm spending an awful lot of time tweaking sentences I translated correctly because the so-called 'correct' translation contains an extra, and often unnecessary word that an English speaker would never put there. Some of the 'correct" translations are so contorted an English speaker wouldn't understand them. Sometimes one form of the present tense ( I come) is unacceptable when another form (I'm coming) is accepted even when 'correct' English would be I come rather than I'm coming.
I realise the translation from Hungarian is tricky but as it currently stands it's an exercise in frustration for the learner, especially when you find yourself writing grammatically incorrect sentences just to pass the module.
This problem occurs in other courses, too, although it's variable. Duo only accepts translations that are entered in the database, whereas a human marker would be more flexible.
"Some of the 'correct" translations are so contorted an English speaker wouldn't understand them. Sometimes one form of the present tense ( I come) is unacceptable when another form (I'm coming) is accepted even when 'correct' English would be I come rather than I'm coming."
If you come across sentence translations like this, the best solution is to add a comment in the sentence discussion. If your version is better English, the course moderators will probably add it to the list of accepted answers.
I don't know if it's different with Hungarian but usually it's better to use the report problem button than leave a comment.
Yes, that is the official way. The contributors surley do not have time to read the discussions.
But, I am sure, that they have a big batch of reports to manage. So you can't expect, that a mistake is corrected sooner than within four months - that's is my experience.
And in some cases there is no progress even after seven months and different reports.
It depends I think on how different your version is from the official translation.
Usually one word, usually I get a mistake if I use I come instead of I'm coming or if I use plane instead of airplane. Who still uses the word airplane, that word belongs to the days when no one could quite believe it flew.
Aeroplane (or plane) is used in the U.K. but I agree with you, who uses airplane?
It's no longer possible to add a comment in the sentence discussion, at least not on my iPad. I do indicate when translations are wrong
I can only add comments in the web version, on my iPad I can't see the sentence discussions at all.
Yes, on my iPad I can only tap "My answer was correct", and no way to transfer the sentence to the discussion. When I try to open Duolingo site in Safari, it immediately switches to the app.
Especially for the word order in Hungarian, I cannot insist that my answer was correct, but I'd like to ask if it is acceptable, too, when I use all the correct words, but in wrong order (according to Duo).
Yes, sentence structure is difficult to assess. I get the impression it is more flexible in Hungarian than English but duolingo only accepts one structure and then if you use that same structure in another example it marks it wrong. My family is Hungarian and I've heard Hungarian all my life. I started duolingo to improve my confidence in speaking but I find myself really confused about how to construct sentences