"Sarà facile da organizzare."

Traduzione:Ça va être facile à organiser.

May 10, 2017

5 commenti


https://www.duolingo.com/FrancoPres3
  • 25
  • 16
  • 10
  • 801

'Ça sera facile à organiser' suona un po strano e corrisponderebbe a 'questo sarà. ..' , piuttosto 'ce sera. ..'

May 10, 2017

https://www.duolingo.com/Tony979198
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4
  • 678

pourquoi pas "ce sera facile à organiser"?

January 28, 2018

https://www.duolingo.com/mariano739416

Perchè non va bene "il sera ..."?

August 7, 2017

https://www.duolingo.com/FrancoPres3
  • 25
  • 16
  • 10
  • 801

Si può dire anche 'il sera ...', 'il' è un riferimento specifico ad un soggetto di cui si sta parlando, quindi in italiano corrisponderebbe a 'esso sarà...', ma, visto che questa locuzione in italiano non si usa, omettendo 'esso', direi che le due traduzioni 'il sera' e 'ce sera' sono ugualmente valide.

August 7, 2017

https://www.duolingo.com/Rinquin1

"ça sera' ou "ce sera" ou "cela sera" se disent aussi bien l'une que l'autre et sont tous les trois corrects. Pourquoi refuser "ce sera"?

February 17, 2018
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.