Translation:My parents do not care about what I am doing.
In English, the translation should be "indifferent to" or "indifferent about" - "with" does not collocate with "indifferent" in English. "Care about" is okay - but if "ligeglad" also means "indifferent", another preposition ought to be accepted - or am I missing something?
I agree with you on the whole but I'm really not sure about "indifferent about" in this context. I think "indifferent about" has to be followed directly by a noun/pronoun and so here, where there is a clause instead, it feels like a conflation of two different phrases: "indifferent to" and "(don't) care about". Am I the only one?
Hm. That's confusing. Sorry to be a bother, I know you said it doesn't have any connotations, but could you explain what this sentence means? Does it mean the speaker's parents will support the speaker whatever he does, or does it mean they don't care about him and the choices he makes?
The correct translation carries a negative connotation that is not carried with indiffrent I agree with L.Bijker, that ligeglade does not carry such a negative connotation. And the free translation is inconsistent with the principle of sticking to literal translations as long as possible. And here, a literal translation would not sound clumsy at all.
As far as I am concerned, ligeglad means “indifferent” (for a person) and ligegyldig means “making no difference” (for an object). (Ligeglade and ligegyldige are the plural or definite forms.) So, “jeg er ligeglad” means “I do not care” and (“det er ligegyldigt” means “it does not make any difference”.