"Your duck is my dinner."
Translation:La tua anatra è la mia cena.
40 CommentsThis discussion is locked.
1206
1) Why is the answer, “La tua anatra è mia cena”, not correct when it is common to omit the definite article from the possessive adjective after forms of the verb essere?
2) What’s everyone’s problem with eating duck? Why should it be worse than eating a chicken, cow, lamb or pig?
168
La tua anatra e' il mio pranzo..... can someone tell me .... would that be a wrong way of saying it and why
679
Possessive pronouns always* go in front of what they are possessing in English and Italian; your duck, my cat, his dog, so --> la tua anatra, il mio gatto, il suo cane.
*with the caveat of there are also always exceptions :-)
I'm also assuming you aren't referring to e vs è. Good Luck!
1430
Is this from Jules Verne, I've never read the book but in the film "Journey to the Centre of the Earth", the villain eats the hero's pet duck.