"Your duck is my dinner."
Translation:La tua anatra è la mia cena.
1) Why is the answer, “La tua anatra è mia cena”, not correct when it is common to omit the definite article from the possessive adjective after forms of the verb essere?
2) What’s everyone’s problem with eating duck? Why should it be worse than eating a chicken, cow, lamb or pig?
Possessive pronouns always* go in front of what they are possessing in English and Italian; your duck, my cat, his dog, so --> la tua anatra, il mio gatto, il suo cane.
*with the caveat of there are also always exceptions :-)
I'm also assuming you aren't referring to e vs è. Good Luck!