Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"こちらこそ。"

訳:The pleasure is ours.

1年前

5コメント


https://www.duolingo.com/hWrw2
hWrw2
  • 22
  • 4
  • 732

My pleasure で正解しましたが、The pleasure is ours の適切な使用場面をご教示願えますか?

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

例えば相手から「お会いできて嬉しかったです。」などと言われた時の返事、日本で言う所の「いえいえこちらの方こそ嬉しかったです。」という場面など、はピッタリだと思います。

1年前

https://www.duolingo.com/hWrw2
hWrw2
  • 22
  • 4
  • 732

ご回答ありがとうございます。つまり My pleasure よりもさらに謙遜気味のニュアンスの時に利用するとぴったりな感じのようですね。

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

そうですね、謙遜と言うか大げさと言うか…
ただ、どの場面でも両方が使える訳ではないようです。
The pleasure is mine.は”私の方こそ喜びが大きいです。”という 意味なので、 ドアを開けてあげた程度で使うのはあまりにも大げさなので、言わないようです。
(その為、My pleasure.とThe pleasure is mine. は別の場面での用途だと解説している日本のサイトもあるようです。確かに”何かをしてあげた時の返事”としては大げさなので最近では出会いの挨拶に使われるのが殆どのようですが、大変お世話になっている方に何かして差し上げてとても喜ばれてお礼を言われた時などには「本当にいつもお世話になっており感謝しているのはこちらのほうです。」的な場面なら良いかと思います。)
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20071227045419AAbFG2I

↓You’re welcome.(や、No problem.など「どういたしまして。」の”こちらこそ”)
↓My pleasure.
↓It's my pleasure.
↓The pleasure is mine. の順に丁寧度が強まっていくようです。

1年前

https://www.duolingo.com/Lh3E
Lh3E
  • 25
  • 622

Likewiseで不正解でした。

9ヶ月前