1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Don't let your mind rule ove…

"Don't let your mind rule over your heart."

Traducción:No permitas que tu mente mande sobre tu corazón.

May 10, 2017

59 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/OmarCabrer19

"No dejes que tu cabeza gobierne a tu corazón" Considero que es una traducción aceptable.


https://www.duolingo.com/profile/AMMS999

De hecho no porque mind es mente y cabeza el head


https://www.duolingo.com/profile/marjorieyes

No dejes que tu mente domine tu corazón


https://www.duolingo.com/profile/jonathanco189125

Es igual mande o reine es lo mismo van a mismo caso


https://www.duolingo.com/profile/hbchbc

Puede variar sin que esté incorrecta. La evaluación no es adecuada


https://www.duolingo.com/profile/rronrron

No dejes que tu mente reine sobre tu corazon deberia ser correcto ya que en unas oraciones son muy estrictos y en otras se apegan a situaciones que no son utilizados en México


https://www.duolingo.com/profile/amparo1956

Favor colocar la traducción. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/david586148

No dejes que tu mente mande sobre tu corazón


https://www.duolingo.com/profile/AlejandraZ471009

No dejes que tu mente rija tu corazón. Otra variante que tampoco acepta, pero la inflexión del verbo regir es apropiada.


https://www.duolingo.com/profile/nelson974230

Le puse exactamente lo q pide y me sale q esta mal. Q hago? ?


https://www.duolingo.com/profile/vivi487921

Porque no rules?


https://www.duolingo.com/profile/MirandaJac590618

No dejes que tu mente gobierne tu corazón


https://www.duolingo.com/profile/JulioCsarA1

Nunca me reconoce "don't"


https://www.duolingo.com/profile/ritaalfaro

Mi respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/AidaRamire5

Mi traducción significa lo mismo con otras palabras


https://www.duolingo.com/profile/sccs9

"No dejes que tu mente controle a tu corazón." no fue aceptada. He informado a los administradores. 30 de octubre de 2017.


https://www.duolingo.com/profile/RaymundoD

Por que? Hay poco criterio? o estoy discutiendo con una maquina?


https://www.duolingo.com/profile/Rumabe

"NO DEJES QUE TU MENTE GOBIERNE TU CORAZÓN" es lo mismo que "No permitas que tu mente mande sobre tu corazón". La primera es más común, es más usada, pero significan lo mismo. No hay nada malo en mi traducción. Pueden verificarlo y verán que estoy en lo correcto.


https://www.duolingo.com/profile/taviamor

De acuerdo contigo yo escribi REINE y no MANDE no fue aceptada pero son PALABRAS SINONIMAS lo mismo que GOBIERNE, CONTROLE, RIJA, ETC


https://www.duolingo.com/profile/Fernandomods

Do not let your mind rule over your heart


https://www.duolingo.com/profile/Sanador2016

Por qué no es válida la traducción... No permitas que tu mente mande a tu corazón..?


https://www.duolingo.com/profile/FacundoSaa2

Porque over es sobre. Don't let your mind rule over your heart se traduce sobre tu corazon. En el caso que vos decis seria: "... rule to your heart."


https://www.duolingo.com/profile/RaymundoD

No dejes que tu mente "ordene" (de dar ordenes) sobre tu corazón. Lo correcto no es traducir, considero que lo correcto es interpretar y aunque no se diga exactamente igual, quiere decir lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Anthonyezt

Aunque pases estos piropos con excelencia ella no te amará :,,v


https://www.duolingo.com/profile/eliragal

No permitas que tu mente mande en tu corazón.


https://www.duolingo.com/profile/johnj432

Porqué no aceptan sus mismas traducciones?


https://www.duolingo.com/profile/judamumo

gracias por los buenos consejos duolingo


https://www.duolingo.com/profile/sebama08

Sugerencia para Duolingo: las traducciones de algunas las palabras como en este caso no permiten hacer una traducción buena de la oración .Se supone que uno esta aprendiendo y Duolingo es la guía. Por favor permitan que por otra vía uno pueda reportar estas sugerencias


https://www.duolingo.com/profile/taviamor

Este es el sitio para discusion por que es el FORO SOCIAL


https://www.duolingo.com/profile/Lorenzo123425

rule over también se traduce "reine sobre"


https://www.duolingo.com/profile/directorange

no dejes que tu mene mande en tu corazón


https://www.duolingo.com/profile/Sanador2016

Por qué no es válido traducirlo como... No permitas que tu mente mande en tu corazón?


https://www.duolingo.com/profile/ram24477

Example: Her whole life seemed to be ruled by fear


https://www.duolingo.com/profile/Yoneifer2

Por qué se escribe "rule" en vez de "rules" si la "mente" es un sustantivo?


https://www.duolingo.com/profile/Yoneifer2

Por qué "rule" en vez de "rules".. Si "mind" es un sustantivo singular


https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

Supongo que porque está en subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/miguelverg914781

no dejes que tu mente reine sobre tu corazon, deberia estar bien


https://www.duolingo.com/profile/Inma496626

”No dejes que tu mente mande por encima de tu corazón” No aceptada


https://www.duolingo.com/profile/SofiaNoMe

Esta siper linda la frase


https://www.duolingo.com/profile/tarcro

cuando ella te rompe el kokoro pero tu le rompiste el cullo :v


https://www.duolingo.com/profile/caucano1977

No permitas que tu mente domine tu corazón


https://www.duolingo.com/profile/simonloreto431

Lo que no me parece es que esa frase sea un piropo. Creo que más bién, es un consejo.


https://www.duolingo.com/profile/cocabulosa97

No dejes que tu mente mande por sobre tu corazón es buena traducción también


https://www.duolingo.com/profile/Miquelbc

Diría que el "por" no es necesario.


https://www.duolingo.com/profile/popovito

No dejes que tu mente reine sobre tu corazón .................. esta wapo no???, pues eso


https://www.duolingo.com/profile/CesarMuner

esta traducción es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Miquelbc

¿Qué traducción?


https://www.duolingo.com/profile/D4tSAnHZ

No dejes a tu mente mandar sobre tu corazón TAMBIÉN ES VÁLIDO.


https://www.duolingo.com/profile/Omega719337

No permitas que tu mente reine en tu corazón ** y la puso mal


https://www.duolingo.com/profile/Straw_Neige

"This is your heart, and you should never let it rule your head"


https://www.duolingo.com/profile/RobertoMig377410

No dejes que tu mente domine sobre tu corazón dominar, gobernar, mandar en español cualquiera es valida. En serio su vocabulario de Español es muy pobre


https://www.duolingo.com/profile/Danilovick

Yo pienso que "No dejes que tu mente gobierne sobre tu corazón" es una traducción correcta, no sé por qué me la ha dado como mala.


https://www.duolingo.com/profile/taviamor

Mi respuesta fue : No permitas que tu mente REINE sobre tu corazón Creo que mi respuesta podria ser aceptada porque MANDE Y REINE en español tiene un significado parecido es decir son sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/taviamor

yo escribi REINE y no MANDE no fue aceptada pero son PALABRAS SINONIMAS lo mismo que GOBIERNE, CONTROLE, RIJA, y esa es la REGLA para Español


https://www.duolingo.com/profile/RobertoMig377410

No dejes a tu mente dominar sobre tu corazon

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.