Is there a Russian way of expressing the slight difference between "love to read" and "love reading"?
The sentence is in plural. Did you try "Our daughters love to read"? That might be accepted.
However when we are not talking about people, it's often more apropriate to translate "любить" as "like".
One important clue is the plural form наши - that means that the noun it modifies is plural. "our daughter" would be наша дочь
BUT ALSO CAN BE. OUR DAUGHTERS LOVE READING RIGHT. НАШИ ДОЧЕРИ ЛЮБЯТ ЧИТАТЬ. ЭТО ХОРОШО...
"любить" means love and "нравится" means like Why can they get it right??????