"Sheinformedus."

Переклад:Вона повідомила нас.

1 рік тому

10 коментарів


https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 18

Може бути "поінформувала"?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Denis.Panov

Вона повідомила нас

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 18

Це ж основна відповідь...

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Denis.Panov

на основну відповідь пише - помилка

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 18

Жах.
Але, гадаю, треба скрін.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Switlana65097

ні!

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 750

Тут плутанина з відмінками. Повідомити (кому?) нам. Проінформувати (кого?) нас.

9 місяців тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 18

В словнику є таке:

ПОІНФОРМУВА́ТИ, ую, уєш, док., перех. і без додатка. Повідомити кого-небудь про щось; інформувати.
http://sum.in.ua/s/poinformuvaty

ПОВІДОМЛЯТИ, яю, яєш, недок., ПОВІДОМИТИ, млю, миш; мн. повідомлять; док., перех. Доводити до чийого-небудь відома; сповіщати. Зробіть у книгарні наказ, щоб вони вислали.. всі належні мені примірники, рівночасно повідомляючи мене, що й коли вислане (Михайло Коцюбинський, III, 1956, 275); Моє діло.. повідомити його точно про справи для нього цікаві (Леся Українка, V, 1956, 146);
http://sum.in.ua/s/povidomljaty

9 місяців тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 750

Дякую. Виходить, що Повідомляти можна і Кого, і Кому. Тепер знатиму. Там же далі:

Розповідати про що-небудь. Приміряючи свої чоботи, Кармазин спокійно повідомляв Сагайді, що одержав оце трохи поповнення, молодих, необстріляних (Олесь Гончар, III, 1959, 331);

9 місяців тому

https://www.duolingo.com/gtc2015
gtc2015
  • 21
  • 4
  • 18

Про те, що можна ."повідомляти (кому)", ніби ніхто не заперечує. Я процитував лише стосовно неочевидного "повідомити (кого?) нас".

А ще я так собі думаю, що "Вона повідомила нам" мало би перекладатись як "She informed to us."
Тому що "informed us" - це дія, яку вона "зробила" безпосередньо з "us", тобто саме "інформувала нас" або "повідомила нас",
а "informed to us" - це дія, яку вона "спрямувала" на "us".

Але форма "інформувала нам" в українській не використовується (хіба щось типу "inform to us" як "інформуй нам"), а "повідомила нам" ніби простіше перекладається як "She told us", отже квест "а це треба просто запам'ятати" продовжується... :)

9 місяців тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.