Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Её единственным желанием было снова увидеть своего сына."

Перевод:Her one wish was to see her son again.

4 года назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/Fatya013

вы не могли бы объяснить, почему последовательность "to see again" является неправильной?

4 года назад

https://www.duolingo.com/verhomage

Вы имели ввиду почему не to see again her son? Это всё проделки коварного порядка слов....В русском мы можем ковырять слова как хотим, а тут глагол требует после себя персону/вещь, которую собираются увидеть, плюс again относится к времени, а время в английском предложении уходит в конец предложения.

4 года назад

https://www.duolingo.com/MarcelloAl4

Подходит ли тут "her single wish"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/verhomage

По мне - да. В следующий раз можете отправить репорт.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Lexabrat

She had only one wish to see her son again можно так?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Eremeev

+1

3 года назад

https://www.duolingo.com/verhomage

Для данного предложения нет. Получится что-то по типу: она имела только одно желание - снова увидеть своего сына.

3 года назад

https://www.duolingo.com/OlSiIll
OlSiIll
  • 25
  • 13
  • 12
  • 11
  • 7
  • 903

To see her son again was the only wish of her. Выдал что не правильно. Хотя перевод правильный.

3 года назад

https://www.duolingo.com/verhomage

Порядок слов немного лихий получился, навряд ли создатели курса предполагали такой, поэтому и не принимает.

3 года назад