1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. Why is it 'ins Englische über…


Why is it 'ins Englische übersetzen' instead of 'ins Englisch übersetzen'?

  1. Why is it 'ins Englische übersetzen' instead of 'ins Englisch übersetzen'?

  2. Is there any difference between Pommes and Fritten?


May 11, 2017



1.) ins Englisch übersetzen (without "e" at the end) I never heard.

2.) since both are derived from Pommes Frittes, there is no difference in colloquial use between Pommes and Fritten. I believe it is only a question of where in Germany you are. Where I live (South West) we usually use Pommes but elsewhere I have heard Fritten as well.

  1. OK, this is a tough nut to crack:
    "Englisch" and "das Englische" both refer to "die englische Sprache" (in general), are uncountable nouns and work as stand-alone subjects or objects in a sentence. Their usage depends on whether a definite article is needed or not (or whether a German native speaker would use a definite article or not ...):
  2. "Englisch" usually doesn't have an article, e.g. "Englisch ist eine schöne Sprache." "Er spricht kein Englisch." "Euer Deutsch ist gut."
  3. "das Englische" always comes with the definite article, so with prepositions that need a definite article you have to use "das Englische", e.g. "Sie übersetzt vom Deutschen ins Englische." "Im Englischen gibt es keine grammatikalischen Geschlechter."
  4. Exception no. 1: the preposition "auf" usually needs an article ("auf dem Baum", "auf einem Tisch") but not in combination with languages: "Wie heißt das auf Englisch?" "Er hält seine Rede auf Deutsch."
  5. Excepton no. 2: "Englisch" can have a definite article, too, but then it's always followed by a genitive: "Das Englisch meines Bruders ist schlecht."

  6. No, I'm with Hannibal-Barkas. ;-)


As Hannibal-Barkas wrote, that's just how we say it.

Also, aus dem Englischen übersetzt von... is what you might find on the title page of a book.

So das Englische is used in such contexts, rather than Englisch (which I don't think ever occurs with an article).


So Germans would say "Ich spreche kein Englische,"?


No, they say Ich spreche kein Englisch (without definite article).

I'm not sure when das Englische (with article, and slightly different but related word) is used, but "into/out of English" is one of those contexts.

"in English" also: im Englischen sagt man das so nicht "you don't say it like that in English". (auf Englisch would also be possible here, but not always -- e.g. im Englischen gibt es einen Unterschied zwischen Adjektiven und Adverbien "in English (in the English language) there is a difference between adjectives and adverbs).


Genitive is used: e.g. Mein Verständnis des Englischen bleibt überschaubar.


Die englische Übersetzung. Die französische Übersetzung.

Die Übersetzung ist englisch. Die Übersetzung ist französisch.

a) Das schnelle Auto überholte. b) Das Auto ist schnell.

it's an adverb like "klugerweise" (klug)


"Ins Englische übersetzen" is a very high-brow formal expression. "Das Englische" turns Englisch into a noun. Colloquially, you would also use a prepositional phrase, however, the German preposition used with languages is "auf".

Was heißt das auf English? Kannst du mir das auf Englisch übersetzen?
What does this mean in English. Can you translate that for me to English?

If Englisch is a noun or an adverb here, is a matter of debate.


Is there a colloquial equivalent to aus dem Englischen (übersetzen)?


"von Englisch auf Deutsch übersetzen" would be colloquial.



FWIW, both your colloquial alternatives sound odd (or at least unusual/unfamiliar) to me but perhaps I've been around high-brow formal people too much.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.