na konferencji/na konferencjach?
A duolingo exercise wants me to translate the following English sentence into Polish:
- I do not like to speak at conferences.
I have to select two choices:
- Nie lubię mówić na konferencji.
- Nie lubię mówić na konferencjach.
Can someone explain, how this comes? Where is the difference between them?
"Na konferencji" is singular, so your first choice was not corret. However, Duo does not seem to be correct either :( It is plural, so only the second version should be marked correct (na konferencjach).
We discussed it, and this sentence actually got deleted. The default Polish sentence had 'na konferencji', which is pretty strange - it really sounds like something that should be more general, and not 'one, specific conference'. Then both 'conference' and 'conferences' were starred, as 'conferences' seemed more natural. And Duolingo chose 'conferences' to be the default English sentence (yes, we can choose which answers are starred, but we can't choose which will be the base of the ENG->PL exercise =='). And then we had to add 'na konferencjach' because it's the translation of English. Ergo, a mess was created. So it was best to delete the sentence and change it for some other one.
Yes. The first time I choosed only "...na konferencji", but Duolingo marked my anwer as wrong and informed me, that I have to choose "...na konferencjach" additionally. Next time I've been asked this question I choosed both as suggested and Duolingo marked the answer as correct.
Jestem z Niemiec, a ty? ;-)
So you would say, one of these is wrong? Which and why?
Oh, excuse me please, I thought, that you are Polish or speaking/learning Polish! I am from Germany, and you?
Btw. you made some lessons with Duolingo in different languages yet - there can be sometimes more correct answers than only one, you didn´t know it?
"Na konferencjach" is correct because it's a plural noun ('konferencje"). And yes, there can be more correct answers :)
@anetagh and alekszandrowics
Thanks, that´s what I wanted to know. I thought, that this would be the case, but I was not sure. So these sentences are both correct Polish, but only one is a correct translation of the English example, right?
If I get this question the next time, I´ll report an error and write it into the discussion.
But I have another question:
Do I understand it correct, that the word "konferencja" is in locative here and that the indicator for this case the use of "na" is?
If yes, than I found the ending "ach" for plural nouns in locative, but I can´t find the ending "i" for singular nouns in locative. Could you provide me the grammar rule or an article where I can read about it?
Ah, I found it here:
you are perfectly right :) "na" indicates locative, and the ending "i" is one of locative endings for sing. feminine, I foud this for you: http://www.polskinawynos.com/wp-content/uploads/2015/05/miejscownik-klucz.pdf
Phew! Polish grammar is hard to learn! But in German we have an idiom: "Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen!" meaning, something like "Rome wasn't built in a day", so I hope, that I can master it step by step :-)