Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"その本は新聞の側にあります。"

訳:The book is by the newspaper.

1年前

6コメント


https://www.duolingo.com/yukihaKobe

側は、「がわ」ではなくて、「そば」だったのですね。

1年前

https://www.duolingo.com/No--One
No--One
  • 21
  • 13
  • 12
  • 12
  • 4
  • 145

I believe that there's mistake in the answers here. I understand that "the newspaper" is an acceptable answer for "新聞", however, I do not believe that "that newspaper" is an acceptable translation, as there are words in Japanese that can be used to signify the idea of "that" and none of them are before 新聞 in this sentence. I could be mistaken, as I'm obviously not an expert, but it seems wrong to me.

8ヶ月前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

> That book is by that newspaper.

3択で、上記も正解です。

別の設問では、thatを「あの」「あれ」でない、「その」だと間違いにするのに、ここでは同一視するのですね。和訳する時と、英訳する時には、代名詞を使い分けるロジックが違うということでしょうか。

1年前

https://www.duolingo.com/rori-ta

the newspaperとthat newspaper を同一視する、その違いがよくわかりません

8ヶ月前

https://www.duolingo.com/KB3NG

正解文をチェックしても間違いと出ました。

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/NguyetTran270928

“The book is on the side of the newspaper.” Is it OK ?

4ヶ月前