"その本は新聞の側にあります。"

訳:The book is by the newspaper.

1年前

8コメント


https://www.duolingo.com/yukihaKobe

側は、「がわ」ではなくて、「そば」だったのですね。

1年前

https://www.duolingo.com/No--One
No--One
  • 21
  • 13
  • 12
  • 12
  • 4

I believe that there's mistake in the answers here. I understand that "the newspaper" is an acceptable answer for "新聞", however, I do not believe that "that newspaper" is an acceptable translation, as there are words in Japanese that can be used to signify the idea of "that" and none of them are before 新聞 in this sentence. I could be mistaken, as I'm obviously not an expert, but it seems wrong to me.

1年前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

> That book is by that newspaper.

3択で、上記も正解です。

別の設問では、thatを「あの」「あれ」でない、「その」だと間違いにするのに、ここでは同一視するのですね。和訳する時と、英訳する時には、代名詞を使い分けるロジックが違うということでしょうか。

1年前

https://www.duolingo.com/rori-ta

the newspaperとthat newspaper を同一視する、その違いがよくわかりません

1年前

https://www.duolingo.com/KB3NG

正解文をチェックしても間違いと出ました。

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/NguyetTran270928

“The book is on the side of the newspaper.” Is it OK ?

8ヶ月前

https://www.duolingo.com/sunsunsundle

The book is by a newspaper. で正解になりました。

2ヶ月前

https://www.duolingo.com/eiq17
eiq17
  • 18
  • 23

newspaperだと間違いでnewspapersが正解とされてしまいます

1ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。