"The dog is for you."

Fordítás:A kutya neked van.

4 éve

21 hozzászólás


https://www.duolingo.com/plumbum44

1.Néhány oldalon elhangzott már pro és kontra,hogy a fordításoknál nem kell feltétlenül a tökéletes "magyar értelme(zés)t" keresni,vagy elvárni.Node -A kutya neked van-??? ,ezt hogy kell érteni?-A kutya a tiéd-választ nem fogadta e. 2.Gondolom a Szerkesztők a professzionális angol kiejtéshez akarják szoktatni a nebulókat,de tanuló legyen a talpán aki hallott szövegből megfejti a mondat végi "fu"-(for you)-t.Jó lenne,ha ezen a kezdő szinten erre is figyelemmel lennének.

4 éve

https://www.duolingo.com/V_Gabor
V_Gabor
  • 15
  • 11
  • 7

Én is szívesen fordítanám magyarra "A kutya a tiéd"-ként, de visszafelé már nem azt kapnánk. Ezt angolra fordítva már "The dog is yours." lenne. S az már ugye nem ugyanazt jelenti.

Sajnos a gépi hang ilyen, bár én kihallom belőle. Ehhez kell gyakrolás és értelmezni is kell a szöveget.

4 éve

https://www.duolingo.com/plumbum44

Ezt hogy értelmezed:A kutya neked van. Nem kérdő mondat!

4 éve

https://www.duolingo.com/V_Gabor
V_Gabor
  • 15
  • 11
  • 7

Az a kérdés, hogy értem-e a magyar mondatot?
Igen értem, s tudom, hogy nem kérdő mondat.

Itt ez a kutya, neked szántuk, így a tiéd. Ezt jelenti.

4 éve

https://www.duolingo.com/plumbum44

Köszönöm a magyarázatot és a szolgálat készséget.Úgy látszik szokni kell ezt a "magyartalan" angolt.

4 éve

https://www.duolingo.com/V_Gabor
V_Gabor
  • 15
  • 11
  • 7

Nincs mit! A szolgálatkészség egy szó! ;)

Ezért másik nyelv. AttilaHerc itt egész részletesen kifejti ezt:

https://www.duolingo.com/comment/2254887$comment_id=2267054

4 éve

https://www.duolingo.com/senx

A kutya neked van. Ez mit jelent? Csak szeretném érteni. Esetleg "A kutya érted van" ?

4 éve

https://www.duolingo.com/HakunaMatata1

kb.: A kutyát Neked szereztük/hoztuk.

4 éve

https://www.duolingo.com/HakunaMatata1

A kutya a tied.

4 éve

https://www.duolingo.com/zssarkany

Meglepődtem, hogy az "érted van a kutya" mondatomat hibásnak vette :(

4 éve

https://www.duolingo.com/Riri401

Az miért nem jó hogy "A kutya a te számodra van"??? Miért nem kell a te??

4 éve

https://www.duolingo.com/Vargadm

Ha máshol nem fogadja el, mert szószerint fordítom, akkor itt ne reklamáljon hogy magyarosan fordítom!

4 éve

https://www.duolingo.com/JgerAndrea

Ez tényleg így van

2 éve

https://www.duolingo.com/LszlUgrai

A kutya neked lesz. ?

2 éve

https://www.duolingo.com/braun465775

Valaki mellékelhetne egy fordítót a fordítókhoz is, mert én nem értem, hogy mit jelent ez a mondat(sajnos nem először): "A kutya neked van." Még mielőtt valaki felhívná a szíves figyelmemet, végig olvastam a bejegyzéseket, ettől még borzasztó ez a fordítás! Javítandó!

1 éve

https://www.duolingo.com/LszlUgrai

A kutya a tiéd lesz, neked lesz stb. Itt mi tanuljuk az angolt, így a fogalmazásmódot nekünk kell megszokni. :)

1 éve

https://www.duolingo.com/braun465775

A "lesz" biztos nem jó, mert az jövőidőt fejez ki. Nem az a baj, hogy mi itt tanuljuk az angolt, hanem az, hogy tanulnánk, de az "oktatóink" "tudása" ezt nem nagyon teszi lehetővé. Értem, hogy igyekeznek és hogy ez ingyenes, de ez édeskevés. Inkább fizetnék érte, de értelmesen meg lenne csinálva... és itt nem csak a fordításokra gondolok. Hol van pl. egy szószedet, ahol az összes szó ki van gyűjtve? Lehetne egy automata rendszer, mely statisztikát készít azokról a szavakról, mondatokról, amikre többször rossz választ adok és végül, de nem utolsó sorban jó lenne, ha életszerűbbek lennének a mondatok és nem inna a "teknősbéka tejet"... Bocs, hogy ilyen elégedetlen vagyok! Ingyen van! Állítólag akkor nem számít a minőség...

1 éve

https://www.duolingo.com/LszlUgrai

Azért lesz mert még nem a tiéd. Az angolban a van a kutyára vonatkozik a magyarban a lesz a tulajdonjogra. Az itt egy kutya neked is kifejezi a lényeget például. Az ingyenesség ellenben nem mentség hanem magyarázat. Van millio fizetős program erre, bármelyiket választhatod. Tökéletes modszer ellenben nincs, az egy tanár egy tanulot is probáltam, de gyakorolni amellett is kell sokat, arra pedig pont jo a Duo. :)

1 éve

https://www.duolingo.com/braun465775

Asszonyt megkérdeztem (anglisztika szakon diplomázott, felsőfok, UK-ban élünk, penge - nem úgy, mint én). Elmagyarázta, hogy "A kutya neked van" végül is jó fordítás, de magyartalan. Az angol szöveg azt jelenti, hogy pl. veszek valakinek egy kutyát és odaadom neki és mondom, hogy "The dog is for you". Fentebb - ha jól emlékszem - valakit kijavítottak, hogy a "Kutya a tiéd"-et javasolta, pedig lényegileg ezt jelenti, még akkor is, hogyha ezt lehet másképp is mondani. Ezzel a mondattal már magyarul is értem! Azért köszi!

1 éve

https://www.duolingo.com/verocchio

"just for you" - "csak neked" ;"for a gift"- egy ajándék (valaki számára). for you- számodra (neked, általában ajándékba, esetleg adományként) ebben mindenképp érződik valamiféle atátadási szándék. Jobban nem tudom megfogalmazni. /Sok angol sorozat hallgatása után, inkább érzésre./

1 éve

https://www.duolingo.com/DvidDrg1

Beírtam ugyanazt mint ami a helyes válasz, de nem fogadta el?!? Ma már másodjára van ilyen

1 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.