"Jeg er redd for elg."
Translation:I'm afraid of moose.
16 CommentsThis discussion is locked.
How come singular and indefinite? In the tips and notes we are 'redd for ulver' (plural). 'I am afraid of moose [singular]' doesn't work in English, but the problem is masked by the fact that moose doesn't change in the plural, so the translation looks ok; is 'jeg er redd for hund' (*'I am afraid of dog') valid in Norwegian? Is it a singular-for-plural when talking about animal species thing?
I wondered the same and found this reply from Deliciae taken from the sentence "my cat is afraid of dogs: Katten min er redd hunder."
"For" is frequently omitted, but it seems to me that the more complicated or unusual the fear is, the stronger the preference is for leaving it in.
You can never go wrong with using the full expression though, so it's safe to default to that.
Elks/moose do live in Norway. The website https://norwaytravelguide.no/norwegian-nature/animals-and-wildlife-in-norway says: "Two of the most easily found animal species in Norway are elk and reindeer. Despite the Norwegian’s appetite for moose burgers, they are still common in the southern and central regions, whilst reindeer can be seen more frequently further north - obviously, that’s where Santa is."