Translation:It is okay!
I agree. But certainly "cung" has absolutely no sense of "It is" ( "cung" alone means "also" or "too".) I lived in Vietnam for 3 years, and people said "Cung duoc!" all the time to convey "Okay!"
I think the best translation would be "That also works" or "That's okay, too."
It has no sense of it but that's exactly how it's used. It's better translated as "that's okay" or "it's okay."
Yes, and cũng được and điệu nay cũng được also convey diferent meanings. Knowhamean?
Often the word được is used to say that someone is able to or can do something. Often positive emotions are involved.
Tôi nói được tiếng việt - I (can) speak Vietnamese (quite positive, right?)
Tôi ăn được phở. - I (can) eat Phở (yippie, finally, wuhuuuu :) )
Maybe the literal translation of cũng được would be "also can" or "can also". Because ok is often the agreement to a potential action in the near future out of a lot of other options. We can do this action (but there are probably a lot of other options, so we can do this or we 'can also' do that)
"Chúng ta nên ăn thịt chó." Cũng được.
-"We should eat dog meat." Ok (also can).
I hope this post is not too confusing. Just a little approach of an answer to this huge "ok" with a question mark. (sorry for my bad english)
This really needs to be wide-open on what it accepts as right. What it means is "I'm ok with this/that" insofar as I can gather.
I really think that answers which include "I" should be included as this involves stating an opinion or preference and not a matter of fact. "I'm ok with this", "it's good by me", "It is ok with me", etc.