"Who is going to receive the position?"

Traduzione:Chi riceverà la posizione?

4 anni fa

25 commenti


https://www.duolingo.com/MarcoVenice

"Chi riceverà il posto" secondo me è corretto! Posto inteso come lavoro

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Sono d'accordo nel ritenere che si parli di lavoro. Però a mio avviso con position si intende piuttosto: una carica, un ufficio, una mansione, un incarico in un ambito lavorativo (un'azienda, una società, uno studio, etc.).

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnamariaG5208

Massimo controllo ciao: infatti ho tradotto "chi riceverà l'incarico" ma non è stato accettato!!!!!!!?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Ciao Annamaria. A mio avviso la tua traduzione è corretta.

Dobbiamo segnalare ;)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/renzodeletteriis

Hi, ragazzi... La frase può anche indicare un altro ambito, ovvero la ricezione della posizione suI radar di aerei, navi, veicoli, etc.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Dr.Marcho

position intesa come posto di lavoro...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/nerapoesia

Chi otterrà il posto? In italiano suona molto meglio

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MariaRosar487928

In italiano corretto non si dice ricevere una posizione perche il termine posizione indica un modo di essere di stare perciò non si riceve semmai si assume

3 anni fa

https://www.duolingo.com/carla220820
carla220820
  • 23
  • 21
  • 20
  • 8
  • 119

Questa frase in Italiano non ha nessun significato,tradotta così alla lettera

1 anno fa

https://www.duolingo.com/margherita61814

Ho tradotto "ruolo" ma non me la accetta come possibile traduzione. Che ne pensate?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Ho tradotto letteralmente. Ora vorrei che qualcuno mi spiegasse cosa significa questa frase? E non venitemi a dire che bisogna tradurre letteralmente e basta

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Che significa?!?!?! Quale posizione?

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/Giovanni297186

che cosa vuole dire? E' una frase impossibile in italiano!

3 giorni fa

https://www.duolingo.com/MassimoVie

La frase, a me sembra senza significato: quale posizione?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/FrankieSMPE

la mia risposta è giusta,però, me l'hanno data sbagliata

1 anno fa

https://www.duolingo.com/alepre79

non capisco la traduzione... quando c'è "ing" non serve ad indicare una cosa che sta succedendo? Non si dovrebbe usare will per una cosa futura non ancora avvenuta?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi alepre79 ... il contesto non permette una chiara interpretazione per decidere sulla forma del tempo futuro. In generale: quando predici qualcosa che avverrà nel futuro, se non sei troppo sicura, è bene usare will, ma se ne sei completamente certa è meglio usare "to be going to ... " > "futuro intenzionale" Bye!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/alepre79

Grazie Cavana! ora è chiarissimo! Ti meriti un lingottino! :D

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

In questo caso stiamo facendo degli esercizi su quello che DL chiama "futuro immediato". Ho capito il senso che dà a questo tipo di futuro, e vanno bene gli esercizi, ma non l'avevo mai sentito prima, e non sono nemmeno riuscita a trovarlo in nessun testo o sito. Tra l'altro, correggimi se sbaglio, mi sembra che ci sia una leggera differenza tra "f. int." e "f. imm.", solo una sfumatura, forse. Trovo negli esercizi che stiamo facendo, una ineluttabilità, una immediatezza nell'accadimento di qualcosa, che nel "f. int." non c'è, pur rappresentando l'intenzione di fare qualcosa di sicuro. Manca quel "sto per...fare qualcosa subito, adesso". O è una mia impressione?

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/Testoni_Andrea

Scusa, non confondere l'ING dei verbi al presente (walkING, takING, seeING) con il goING to di questo tipo di futuro.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/TheGandalf
TheGandalf
  • 25
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

"is/am/are going to" è la stessa cosa come "will" in inglese. "I will eat chicken" significa esattamente la stessa come "I am going to eat chicken". Entrambi sono marcatori del futuro.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/alepre79

ok grazie! :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gabriella844676

Ci sono vari modi di tradurre il futuro in inglese, ma non indicano tutti la stessa cosa, ogni modo ha una sfumatura diversa nella traduzione italiana.

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/Testoni_Andrea

In tutto sto capitolo usa GOING TO. Spegni il cervello a vai avanti così!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BarbaraSav5

Si può anche usare il will. Provare traduzioni più azzardate. Così, imo, si impara. :-)

3 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.