"She introduced me to my boyfriend at the party."
Fordítás:Ő mutatott be a barátomnak a bulin.
17 hozzászólásEz a téma le van zárva.
1065
Itt az "ő" kiemeli, értelmezi a múltban történt eseményt. (Legtöbbször a személyragok mellett modoros: figyelemelterő.) - A függő beszéd itt ezen múlik: " ... ő mutatott be ..." - Gyakorlott olvasónak ez azonnal leesik, anélkül, hogy tudatosulna. - Ám más a helyzet, ha mindezt két nyelv összehasonlítása közben kénytelen az ember gondolkodásába hozni.
De jó lenne, ha néhány kedves nebuló máshogy is tudna gondolkodni. Tehát ugye "Ő mutatott be a bulin a barátomnak", merthogy ha szájbarágósan írták volna, akkor "Bemutatott a múlt heti bulin a mostani barátomnak", vagy "Bemutatott egy fiúnak a bulin, ami múlt héten volt, tehát nem most van, aki azóta a barátom lett". Szerintem már némelyek annyira vágják az angolt, hogy elfelejtettek magyarul gondolkodni, s hangzatos rigmusokkal szólják le azokat "BUTA" fejlesztőket, hogy értelmetlen mondatokat írnak. Nos, elnézést kérek a fejlesztők nevében, hogy néhányak nem értik a mondatokat. Én a magam nevében azért kérek elnézést, mert én megértem, meg úgy, mint sokan itt, tudok máshogy is gondolkodni.
- TOVÁBBI JÓ TANULÁST!
394
A “party” az összejövetelt, ünnepelyt és rendezvényt is jelent magyarul. Nem mindig a ma használatos elcsépelt, undi “buli” a fordítása.
486
Azért elég nagy tahóság ezt a mondatot egy férfival elmondatni. Boyfriend-je ugyanis lányoknak van.