"She introduced me to my boyfriend at the party."

Fordítás:Ő mutatott be a barátomnak a bulin.

March 18, 2014

17 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

Sok embernek alapfokú szövegértési gondjai vannak.

AMIKOR BEMUTATTÁK A LÁNYT A FIÚJÁNAK, AKKOR MÉG NEM VOLT A FIÚJA...

De megismerkedtek, egymásba szerettek. És pár hónap múlva a csaj elmesélte a megismerkedésük történetét a duolingo felhasználóinak, aki nem értették...


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

Itt az "ő" kiemeli, értelmezi a múltban történt eseményt. (Legtöbbször a személyragok mellett modoros: figyelemelterő.) - A függő beszéd itt ezen múlik: " ... ő mutatott be ..." - Gyakorlott olvasónak ez azonnal leesik, anélkül, hogy tudatosulna. - Ám más a helyzet, ha mindezt két nyelv összehasonlítása közben kénytelen az ember gondolkodásába hozni.


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

De jó lenne, ha néhány kedves nebuló máshogy is tudna gondolkodni. Tehát ugye "Ő mutatott be a bulin a barátomnak", merthogy ha szájbarágósan írták volna, akkor "Bemutatott a múlt heti bulin a mostani barátomnak", vagy "Bemutatott egy fiúnak a bulin, ami múlt héten volt, tehát nem most van, aki azóta a barátom lett". Szerintem már némelyek annyira vágják az angolt, hogy elfelejtettek magyarul gondolkodni, s hangzatos rigmusokkal szólják le azokat "BUTA" fejlesztőket, hogy értelmetlen mondatokat írnak. Nos, elnézést kérek a fejlesztők nevében, hogy néhányak nem értik a mondatokat. Én a magam nevében azért kérek elnézést, mert én megértem, meg úgy, mint sokan itt, tudok máshogy is gondolkodni.

  • TOVÁBBI JÓ TANULÁST!

https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

Igaz...

De ezt még lehet fokozni. Amikor a hozzászólások zöme arról szól, hogy az eredeti angol mondat biztos rossz... Biztos nekik van igazuk, mert már hetek óta tanulnak angolul.


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

Úgy van. Nekem például az a kedvencem... :))))


https://www.duolingo.com/profile/Tams467327

It was she who introduced me to my boyfriend at the party. Csak még a leckék nem tartanak itt.


https://www.duolingo.com/profile/brigittacsilla

'Bemutatott engem a barátomnak...' :) még jó hogy megismerhettem!


https://www.duolingo.com/profile/KovcsJzsef15

Engem határozottan zavar a "buli" fordítás, hiszen ez az utóbbi idők és fiatalok laza összejövetelét jelenti. Sajnos, az "összejövetel, estély, mulatság" szinonimákat nem fogadja el...


https://www.duolingo.com/profile/tothcila

Be kell jelenteni!


https://www.duolingo.com/profile/Zzzzaz

A “party” az összejövetelt, ünnepelyt és rendezvényt is jelent magyarul. Nem mindig a ma használatos elcsépelt, undi “buli” a fordítása.


https://www.duolingo.com/profile/DoboSonaj

Azért elég nagy tahóság ezt a mondatot egy férfival elmondatni. Boyfriend-je ugyanis lányoknak van.


https://www.duolingo.com/profile/elmed38

a fogadáson mutatott be.... talán ez is van olyan jó, mint a parti vagy buli..


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

..., csak sajnos nem ezt jeleni a szó, egyébként jó az.


https://www.duolingo.com/profile/MrkGall

Szerintem a magyar szórend alapján bármelyik jó


https://www.duolingo.com/profile/GyrgyFnyes1

Szerintem magyarul: Ő mutatott be a barátomnak egy bulin. lehetne értelmes mondat.


https://www.duolingo.com/profile/brigittacsilla

O micsoda kis csorte keveredett itt nehany honap alatt. :)


https://www.duolingo.com/profile/SzutorSndo1

Ő mutatott be a barátomnak a partin. Ez miért nem jó?

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.