"White clothes make me look pale."

Traducción:La ropa blanca me hace parecer pálido.

Hace 1 año

24 comentarios


https://www.duolingo.com/EurekaSM
EurekaSM
  • 25
  • 25
  • 20
  • 18
  • 79

Si se traduce por « la ropa blanca...»(tercera persona del singular), por qué no dice «makes» en vez de « make»?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/piccolute74
piccolute74
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 18

La ropa y las ropas, los dos, significa "clothes" en inglés. "Clothes" siempre es un sustantivo plural. No existe una forma singular.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/EurekaSM
EurekaSM
  • 25
  • 25
  • 20
  • 18
  • 79

Gracias piccolute74

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Teresa211594

gracias :)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/zoayzCUV

1 me HACER que parezca palido.....no suena nada bien....... . 2.la ropa blanca ME HACE palido : tampocosuena bien , que la ropa haga lucir palido, o haga VERTE PALIDO, o te haga parecer es otra cosa, pero QUE LA ROPA BLANCA ME HAGA PALIDO, definitivamente no. y soy hispanohablante.... 3. que nosotros los del foro tegamos voluntad para ayudar a DUOLINGO? por favor!!!! si es DUOLINGO el que nos ayuda a aprender a nosotros....que hemos detectado errores? si.... pero es mas lo que hemos logrado aprender...... esto casi seguro( comparen sus conocimientos previos y veran que han avanzado.)........ yo agradezo muchisimo a duolingo.....y sus creadores 4, me hace verME suena redundante.......no es mejor me hace ver ...o hace que me vea( sin saber si la acepta duo o no). 4. puse la ropa blanca me hace VER palido y duo la acepto look: ver, lucir. ,parecer
pienso que tambien corrigen como hablamos nuestros idioma nota puede que discrepen de mi foma de pensar.....pero....queria compartirlo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/enriqueamadeo

Sres. de duolingo hoy 09/07/17 son las 19,50 horas y Vds. a mi traducción = La ropa blanca me hace pálido, me la han dado como incorrecta a igual frase en inglés. Su BRILLANTE frase correcta ha sido LA ROPA BLANCA ME HACE VER PÁLIDO. Sinceramente desde que prolongaron el árbol no han dejado de tener IDEAS BRILLANTES ""enervando"" ( ""VER RAE en sus tres capítulos "") a muchos de nosotros.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AnaCristin483193

me ha pasado lo mismo. en español de españa es prefectamente correcto. es mas, ME HACE VER :: no se usa jamas en España

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/kpardoc
kpardoc
  • 14
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2

"me hace verme", me corrigió......

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JoseDaSilv968194

El que habla dice cloth no clothes hay un error en la frase.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GloriaTere16

Clothes es plural??

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/arnulo
arnulo
  • 25
  • 25
  • 140

Sí, por favor lee la aportación de piccolute74 líneas arriba.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/eulogiomor1

hay redundancia, el color se ve, no hay necesidad de indicarlo como una traducción literal

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Almudena342758

Verbo empalidecer: hacer que el aspecto sea pálido. Una noticia muy mala te empalidece, hace que te quedes sin color en la cara

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/zoayzCUV

gracias picollutte74 tenia la duda sobre clothes y su traduccion como ropa y ropas... me queda la duda sobre makes , si traduce la ropa deberia llevar S, quiza como al escribir viene en plural ( clothes) por eso es que viene como MAKE si alguien nos puede aclarar muchas gracias. nota NO DESEPEREN......

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Andreaja69
Andreaja69
  • 25
  • 16
  • 14
  • 13

Aunque en español se dice 'ropa', singular, en inglés es 'clothes', plural, con verbo plural.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Teresa211594

para mí lo forzado, aunque correcto, es la expresión me hace parecer. En castellano se diría más bien me empalidece, o me hace pálida. Y estoy de acuerdo con la duda sobre la tercera persona, ropa, luego "makes" ¿no?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/javierguzman13

Podria no comentar nada pero me parece que seria dar por sentado lo mal que manejan el español: "me haria ver mas palida" es correcto ya que lo que ustedes proponen "me haria verme mas palida" repite la particula "me " y esto es un pleonasmo y una cacofonia

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/a5s6f8

"White..." no está bien pronunciado o el audio no se entiende bien

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/triosescobar

en español no debe decirse "me hace verme pálido"..es un redundancia del lenguaje.......debería traducirse por" me hace ver pálido"

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/HSeR6NQ3

El artículo es español se puede omitir

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/plyeysk200

La ropa blanca me hace ver mas palido ¿es incorrecto?

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/MiguelAnge87915

Quien dice blanquecino?? Nadie!!! En todo cado pálido

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/DavidMoore622957

¿Por qué no se usa "hace parecerme" sino "me hace parecer"? Pensé que fueran los mismos. ¿Puede alguién explicármelo?

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/joana555295

La ropa blanca me hace parecer palida

Hace 1 mes
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.