"They make food in the morning, afternoon and evening."
Translation:Elles font la cuisine le matin, l'après-midi et le soir.
Nourriture in French is not as widely used as food in English. Knowing the taste of the French for quality food, you could assume that they would rather use another more qualitative word:
- elles préparent des repas le matin, l'après-midi et le soir
- elles cuisinent le matin...
If you get "elles préparent la nourriture", the context would rather be about feeding animals.
The French simply never say "faire de la nourriture". It is easy to understand that a common word like "food" must be taught in translation to French, but the exact translation "la nourriture" is not a common word in French. It can be used in statistics, for animal feed, but not for humans.
"La cuisine" is an art in France, so to translate "make food", you have to find something more elegant, like "ils/elles cuisinent / font la cuisine/ font de la cuisine / préparent des repas / préparent à manger".
I'm confused about why "Ils cuisinent dans le matin, l'après-midi, et le soir." is marked wrong, but "Ils cuisinent dans la matinée, l'après-midi, et le soir" appears as one of the correct answers, as is " Elles font la cuisine le matin, l'après-midi et le soir". Le matin and la matinée seem interchangeable, and the rest of the sentence is identical. Can anyone explain, or is this an error in Duolingo?
To understand the difference between "matin" and "matinée", first consider that basically "matin" is a date and "matinée" a duration.
"In the course of the morning" therefore is "dans la matinée" (duration).
"This morning" therefore is "ce matin" (date)
More about an/année, matin/matinée, jour/journée here: https://www.thoughtco.com/an-annee-jour-journee-matin-matinee-1371085