Translation:loaves of bread

May 12, 2017



Bread, like water is an uncountable item in English, so "breads" is not really a valid translation. "loaves of bread" or "pieces of bread" or some other qualifier would be necessary.


o pâine - a bread (fem sg indef)

pâinea- the bread fem sg def)

pâini - "breads" / loaves of bread (fem pl indef)

pâinile - the "breads" / the loaves of bread (fem pl def)


The sound is more like pui Is there anyone who said pui ?


Yes! I totally heard pui. The audio is way too fast!!!


Yeah even when using the slow version i still just hear pui, not paini


I am guessing people are not understanding the correct pronunciation of "â", which has no English equivalent. The Russian letter "ы" is equivalent to "â", but that is also difficult for non-Slavs to pronounce. If you can make this sound correctly, and leave the final "i" sound off of "pâini ", you will get the result you are looking for.


Me! I think its a mistake!


Since there's no option in the flag, I will put it here. 'Breads' is not an English word. Bread is not countable, therefore it will always be bread (singular or plural). I have a piece of bread. I have two loaves of bread. I have some bread. Therefore, 'Bread' should be accepted as a valid answer, and 'Breads' should not.


I agree with you that 'bread' should have been an acceptable answer (as that is what I wrote too). However, technically speaking, anything in English can actually be made countable or uncountable. "He makes various types of bread" - "Oh, really? Which breads in particular does he like to make?" I agree this sounds a bit contrived, but I think it is possible to say it in place of saying "which different types of bread does he like to make?".


That's a perfect example of some English slang. Sometimes we take out words that we don't deem necessary for the sentence to be coherent. The grammatically correct version of your sentence would be "Which KINDS OF bread in particular does he like to make?" This concept is a really hard one for my English students to grasp, so I'm very familiar with it.


This is not slang. It is a usage of long standing that can be found in official publications in both the United States and the United Kingdom. Of course, the English language does not have a language authority, like the Academie Francaise or the Institutul de Lingvistica al Academiei Romane, so there is no authority that can ultimately decide. Usage makes the authority in English.


Breads is an English word, though I don't think it is generally a proper translation for pâini, because, as you say, bread is not countable. The plural, therefore, refers to more than one kind of the thing--sourdough, rye, and pumpernickel are all breads. I like several breads, but I bought several loaves of bread. As I noted below, clearly to someone's consternation, it is like teas (keemun, oolong, matcha) or milks (goat, sheep, cow).


To your examples, the correct translations would be "kinds of bread" and "types of tea". 'Teas' is also not a word. We like to cut out a lot of words from our sentences, to make them faster and easier to say, but those sentences are not grammatically correct.


What is wrong with just "loaves"?

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.