Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Estoy dejando la puerta abierta."

Übersetzung:Ich lasse die Tür gerade offen.

Vor 1 Jahr

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/gudki

Ich finde, dies ist kein typischer Satz für die Verlaufsform. Im Englischen benutzt man sie, um den Verlauf einer Handlung zu betonen. Ich stelle mir jetzt also vor, wie ich die Türe aufstehen lasse, und aufstehen lasse, und immer noch aufstehen lasse. Entweder macht das keinen Sinn, oder die Verlaufsform im Spanischen hat eine andere Verwendung.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 11
  • 9
  • 233

Ich finde den Satz auch recht merkwürdig. Vielleicht ist das gerade der Sinn. Eine Tür lässt man nicht "aktiv" offen, man "lässt" es nur sie zu schließen. Wo ist dabei der Verlauf, wenn nichts verläuft?

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Ingo656816

Zustimmung zu beiden Kommentaren. Ohne plausible Erklärung, die schwerlich möglich ist, bleibt dieser Übungssatz ein großer Blödsinn ohne jeglichen Lerneffekt und ohne praktische Anwendung. Es gibt noch mehr davon in diesem Kurs

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Diddlina777

Bei mir kam in der so genannten "richtigen" Übersetzung. ...die Tür JETZT offen zu lassen. ...aber kein ahora weit und breit....ich kann nur jedem raten, das Gerundium hier nicht besonders genau zu lernen. ...es strotzt in den deutschen Übersetzungen nur so von Unsinn. ...ihr lernt euch hier nur Fehler ein. Schade ...ansonsten ist duolingo ja toll

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Wohl_Geraten

Im deutschen Satz stört hier das "gerade", da es sich nicht um eine aktive Tätigkeit handelt. Das "gerade" gehört hier definitiv nicht hin. DL, bitte korrigieren!

Vor 4 Tagen