"Supongo que podríamos llamar para ver si están abiertos."

Traducción:I suppose we could call to see if they are open.

Hace 1 año

35 comentarios


https://www.duolingo.com/ESTRABINSQUI

No entiendo por qué no se admite el pronombre relativo "that"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

"That" would be OK, but in English is unnecessary in this sentence. We often leave out the "that" before subordinate clauses.

However, it is definitely the case that using "that" is NOT wrong. (By the way, "using 'that' before ...clauses" is an example of a "gerund phrase",

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Uziel1856
Uziel1856
  • 19
  • 17
  • 14
  • 2
  • 12

open está en presente, no deberían usar el pasado participio o sea "opened"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SGuthrie0

"para" can also be translated as "in order to'. The "in order" is optional, but using it is correct. (Unfortunately, DL might not allow that.

Knowing "in order to..." (when appropriate) helps me use "para" correctly, since I am only a beginner in Spanish.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JavierCort13

"I suppose we would be able to call to see if they are open" =Podríamos llamar "I suppose we could call to see if they are open" = Podíamos llamar

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/BegoaIriba
BegoaIriba
  • 25
  • 17
  • 6
  • 6
  • 207

Así lo estoy escribiendo y la aplicación no acepta la respuesta correcta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Gladyss6

Estoy de acuerfo

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Willtigger

Por qué no acepta el verbo modal May siendo más fuerte que Could. Atento y gracias.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Miriam425630

me uno a la pregunta de Willtigger. Pero lo que cuestiono es la expresión en español (idem inglés) "para ver" Una no llama" para ver" si están abierto. Llama para informarse , para saber, para estar al tanto, para conocer; pero insisto :no "para ver" , suena como una expresión muy pobre!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Cristian490005

¿Porqué no se acepta esta traducción? "I suppose we could call in order to see if they are open" ¿Es demasiado formal quizás?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Miriam425630

A mí me parece la más acertada, Cristian. Lo que me parece vulgar es la traducción al español "para ver" si están abiertos ...please!!! para averiguar, para informarnos, para cerciorarnos, para indagar,...y seguirían los vocablos más apropiados. O alguien "ve" a través de un llamado?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Cristian490005

Gracias por tu apoyo :-) Desde siempre he utilizado el "in order to", pero como lo aplico a mi día a día en el trabajo, no sabía se en este caso podía sustituirse por otro tipo de preposición o conjunción

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Miriam425630

Yo no tengo capacidad para evaluar ninguna expresión en idioma extranjero; pero a la traducción al español, "in order to" me parece MB! es verdad, es propio de una nota administrativa, de oficina, de estudio de abogado, pero me encanta, yo uso mucho "a los efectos de", que sería lo mismo que "en orden a". Saludos, Cristian!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Miriam425630

Permítanme sugerir en la traducción al español, la sustitución de "para ver" si están abiertos... por: "para averiguar" , "para informarnos", "para preguntar", " para cerciorarnos", "para explorar", "para saber ", "para comprobar", "para asegurarnos" ,"para indagar" y existen más formas adecuadas aún, en lugar de "para ver si...." con un llamado no se "ve", chicos...puede que se use, pero es vulgar su empleo. No se sienta molesta, gente querida, estamos aprendiendo juntos...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/BegoaIriba
BegoaIriba
  • 25
  • 17
  • 6
  • 6
  • 207

Totalmente de acuerdo contigo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/tolunayo
tolunayo
  • 25
  • 25
  • 7
  • 167

Debería aceptar: «I suppose that we could call to see if they are open.» Reportado. (15 septiembre 2017)

Es verdad que podemos omitir that pero ambas frases son correctas.

Actualización (19 octubre 2017): Me han informado que ya aceptan mi sugerencia. :)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/EdithFrau1

Escribí lo mismo que la traducción y me la encontró mal

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/aod13thomas

la traducción esta bien

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/zoayzCUV

literalmente no tiene nada que hacer el VER, pero en espanol creo que uno si emplea esa expresion voy a llamar a ver si esta abierto, y no creo que este maltratando el idioma.... son expresiones.....que hacen mas dificil un idioma .

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Miriam425630

ZoayzCUV, pero no tenemos que bajar el nivel del español en las traducciones de ningún idioma con expresiones usadas, sí, pero incorrectas y representa el manejo de un español que si bien se puede entender, es muy limitado.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Napoe
Napoe
  • 24
  • 21
  • 20
  • 20
  • 1021

Disculpe pero el diccionario de la RAE discrepa con usted : 3. tr. Comprobar algo con algún sentido. Pues no veo que os hayáis callado. Luego, ¿Qué vamos a comprobar? Si abrieron su negocio mediante una llamada telefónica.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Miriam425630

sí, pero que la usemos no implica que sea correcta , teniendo tanta amplitud para sustituirla por expresiones más adecuadas...

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Marisol240756

La traducción es perfecta y me la dado cinco veces por mala .Corrijan el error ,por favor

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Uziel1856
Uziel1856
  • 19
  • 17
  • 14
  • 2
  • 12

open está en presente, no deberían usar el pasado participio o sea "opened"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JoseFiguei2

En este caso no está conjugada como verbo porque funciona como adjetivo.

I opened the store, so the store is open

The store is open, the store is closed

Regards

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ruben591969

Use el I guess y me lo marcó mal, no es correcto?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Josefernan1960

Mi respuesta fue totalmente identica a la propuesta por programa, sin embargo fue considerada incorrecta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JosselynYa7

Creo que la respuesta "I guess we can call them later to check if they are open" no debería descartarse, quizás es más informal, pero yo no diría que es completamente incorrecta.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Miriam425630

Comparto, Josselyn!!

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Ana552424

Lo escribo bien y no me deja continuar la lección

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/tu.8zPhLJelkn4BC

"Find out" también se puede usar, ya que es un sinónimo. A pesar de que se usa para "descubrir, averiguar". "Para ver" no es necesariamente de ver; van a llamar por teléfono y no pueden ver. Es mejor usar el concepto "averiguar".

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Eri198408

¿A ver si están abiertos?... ¿Abiertos de qué o qué? ;/

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Bonifaciu
Bonifaciu
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2
  • 213

I suppose we can call to see if they are open.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/marnubi625

Por que no aceptan la frase como la escribí, acabo de ver que es igual a la que me expusieron como correcta. ????

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/ESTRABINSQUI

Many thanks

Hace 1 año
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.