1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Supongo que podríamos llamar…

"Supongo que podríamos llamar para ver si están abiertos."

Traducción:I suppose we could call to see if they are open.

May 12, 2017

32 comentarios

Ordenado por comentario principal

https://www.duolingo.com/profile/ESTRABINSQUI

No entiendo por qué no se admite el pronombre relativo "that"

May 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

"That" would be OK, but in English is unnecessary in this sentence. We often leave out the "that" before subordinate clauses.

However, it is definitely the case that using "that" is NOT wrong. (By the way, "using 'that' before ...clauses" is an example of a "gerund phrase",


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

open está en presente, no deberían usar el pasado participio o sea "opened"?


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

"para" can also be translated as "in order to'. The "in order" is optional, but using it is correct. (Unfortunately, DL might not allow that.

Knowing "in order to..." (when appropriate) helps me use "para" correctly, since I am only a beginner in Spanish.


https://www.duolingo.com/profile/JavierCort13

"I suppose we would be able to call to see if they are open" =Podríamos llamar "I suppose we could call to see if they are open" = Podíamos llamar


https://www.duolingo.com/profile/BegoaIriba

Así lo estoy escribiendo y la aplicación no acepta la respuesta correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Willtigger

Por qué no acepta el verbo modal May siendo más fuerte que Could. Atento y gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Cristian490005

¿Porqué no se acepta esta traducción? "I suppose we could call in order to see if they are open" ¿Es demasiado formal quizás?


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

A mí me parece la más acertada, Cristian. Lo que me parece vulgar es la traducción al español "para ver" si están abiertos ...please!!! para averiguar, para informarnos, para cerciorarnos, para indagar,...y seguirían los vocablos más apropiados. O alguien "ve" a través de un llamado?


https://www.duolingo.com/profile/Cristian490005

Gracias por tu apoyo :-) Desde siempre he utilizado el "in order to", pero como lo aplico a mi día a día en el trabajo, no sabía se en este caso podía sustituirse por otro tipo de preposición o conjunción


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

Yo no tengo capacidad para evaluar ninguna expresión en idioma extranjero; pero a la traducción al español, "in order to" me parece MB! es verdad, es propio de una nota administrativa, de oficina, de estudio de abogado, pero me encanta, yo uso mucho "a los efectos de", que sería lo mismo que "en orden a". Saludos, Cristian!


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

Permítanme sugerir en la traducción al español, la sustitución de "para ver" si están abiertos... por: "para averiguar" , "para informarnos", "para preguntar", " para cerciorarnos", "para explorar", "para saber ", "para comprobar", "para asegurarnos" ,"para indagar" y existen más formas adecuadas aún, en lugar de "para ver si...." con un llamado no se "ve", chicos...puede que se use, pero es vulgar su empleo. No se sienta molesta, gente querida, estamos aprendiendo juntos...


https://www.duolingo.com/profile/BegoaIriba

Totalmente de acuerdo contigo.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Debería aceptar: «I suppose that we could call to see if they are open.» Reportado. (15 septiembre 2017)

Es verdad que podemos omitir that pero ambas frases son correctas.

Actualización (19 octubre 2017): Me han informado que ya aceptan mi sugerencia. :)


https://www.duolingo.com/profile/EdithFrau1

Escribí lo mismo que la traducción y me la encontró mal


https://www.duolingo.com/profile/aod13thomas

la traducción esta bien


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

literalmente no tiene nada que hacer el VER, pero en espanol creo que uno si emplea esa expresion voy a llamar a ver si esta abierto, y no creo que este maltratando el idioma.... son expresiones.....que hacen mas dificil un idioma .


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

ZoayzCUV, pero no tenemos que bajar el nivel del español en las traducciones de ningún idioma con expresiones usadas, sí, pero incorrectas y representa el manejo de un español que si bien se puede entender, es muy limitado.


https://www.duolingo.com/profile/Napoe
  • 1330

Disculpe pero el diccionario de la RAE discrepa con usted : 3. tr. Comprobar algo con algún sentido. Pues no veo que os hayáis callado. Luego, ¿Qué vamos a comprobar? Si abrieron su negocio mediante una llamada telefónica.


https://www.duolingo.com/profile/Marisol240756

La traducción es perfecta y me la dado cinco veces por mala .Corrijan el error ,por favor


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

open está en presente, no deberían usar el pasado participio o sea "opened"?


https://www.duolingo.com/profile/JoseFiguei2

En este caso no está conjugada como verbo porque funciona como adjetivo.

I opened the store, so the store is open

The store is open, the store is closed

Regards


https://www.duolingo.com/profile/ruben591969

Use el I guess y me lo marcó mal, no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Josefernan1960

Mi respuesta fue totalmente identica a la propuesta por programa, sin embargo fue considerada incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/JosselynYa7

Creo que la respuesta "I guess we can call them later to check if they are open" no debería descartarse, quizás es más informal, pero yo no diría que es completamente incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

Comparto, Josselyn!!


https://www.duolingo.com/profile/Ana552424

Lo escribo bien y no me deja continuar la lección


https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhLJelkn4BC

"Find out" también se puede usar, ya que es un sinónimo. A pesar de que se usa para "descubrir, averiguar". "Para ver" no es necesariamente de ver; van a llamar por teléfono y no pueden ver. Es mejor usar el concepto "averiguar".


https://www.duolingo.com/profile/Eri921121

¿A ver si están abiertos?... ¿Abiertos de qué o qué? ;/


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

I suppose we can call to see if they are open.


https://www.duolingo.com/profile/marnubi625

Por que no aceptan la frase como la escribí, acabo de ver que es igual a la que me expusieron como correcta. ????

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.