"Is this your nice black dress?"
Translation:Est-ce ta jolie robe noire ?
hm.. when i moused over 'nice,' it gave me 'sympa' and 'gentil'. how was i supposed to know that 'jolie' and 'belle' work in this case?
Sympa and gentil primarily refer to people and mean friendly or sweet (or nice).
Sympa is also used to describe things, situations, objects and in that case, it does not really mean sympathetic but rather "cool".
When it comes to clothing, other than "sympa" (which again is a catch-all adjective you use when you don't have any other at the top of your mind), most probably a "nice dress" is "jolie" or "belle".
why then is "belle" marked wrong and replaced with jolie? I thought "belle would work well in this context....everything else was correct, which I am happy about.
Belle is beautiful, jolie is pretty. Same as the distinction in English: similar but distinct usages.
Appreciation comes first (nice/jolie), state comes second (black/noire).
When I was in high school, I learned adjectives that come BEFORE the noun in a kind of rhyme. Maybe it's helpful:
Beau, bon, joli, haut, long, petit, jeune, vast, grand, vieux, mauvais, mechant.
BAGS....abb for adjectives that come before noun....B-BEAUTY ie jolie, A-AGE, G-good or bad ie bons, S-SIZE ie gros
I was taught a French acronym, BÂTON; Beauté (beauty), Âge (age), Taille (size), bOnté (goodness), and Nombre (number)
BANGS = Beauty, Age, Numbers, Goodness (good/bad), Size - these always go before their nouns, the rest go after.
"C'est ton jolie..." Why is it Ta over Ton?
edit: I'm guessing because "robe" is feminine?
I don't like this example. If you haven't done the lessons from the beginning you have no idea what word they're looking for with 'nice'. Jolie = pretty. I chose 'bonne' and got it wrong.
You're supposed to make mistakes, especially in lessons. It's about teaching you concepts and language quirks you don't already know, you're going to make mistakes. Whenever I fail a lesson, I always just tell myself it's better that I failed, because it gives me more practice so that I can master the language better.
That would be fine, except I didn't make a mistake, in fact, it's a perfectly valid translation. I probably shouldn't have commented here, but instead reported the question.
Before you report a "problem", there is something you should know: For your information, the drop-down menu is not a dictionary and it is not dedicated to the very sentence you are translating. It is just a glossary of a few possible translations, without consideration of possible context. So, my advise is that you open a new tab, find a good, free online dictionary and use it as you go to find suitable translations for the words you don't know yet.
the "problem" for me was that this jolie had not been introduced in this context, nor belle, so I had no idea what word was even appropriate. I guessed from the drop-down (incorrectly), which seems like a poor way to get people to learn.
That's how this works. You get introduced to things as you go. It requires you to make mistakes, and it forces the practice. You can't retain a new language without rehearsal. This method works well for that. You get a new concept that wasn't introduced yet, you take a stab at it, and whether you got it right or wrong, you learned. Yay :)
I much agree on this... this is my habit.... I sometimes only hoped that the drop down suggestions would be more acceptable to the computer...if I am marked wrong..... however I found this is not always the case. Cambridge dictionary is a helpful tool for me, but sometimes the Duo computer only allows one solution... and I understand it is pre programmed and cannot cater for all possible solutions.
"bonne" does not translate nice or pretty, in particular for a dress, because it is a comment on its look while "bonne" would rather be a comment on its usage (like convenient, practical).
"Jolie" or "Joli" means pretty, or attractive, like "Tu es une jolie femme", (you are a pretty woman), and "Bonne" or "Bon" means good, such as in Bonnenuit (good night).
Also be careful with bon/bonne as 'elle est bonne' has a complete different meaning. As in shes good in bed and like meanings
I have written "C'est ça ta jolie robe noire?" and got it wrong because of the "ça". Can anyone explain why?
I think that the register is wrong. The English style is standard and what you propose is relaxed/oral, ie something you would not use in writing.
No, "parapluie" is masculine and it drives me nuts. I think "costume" is also masculine.
This is a myth when it comes to nouns.
At best, it can a rule you may consider as valid for most adjectives.
no, you shouldn't, "une robe" is a specific garment while "un vêtement" is generic for all clothing.
Why couldn't it be C'est vos jolie robe noire? why is only the informal ta correct when say "is this your nice black dress"?
quoting sitesurf above:
"Easy: "votre" and "vos" are possessive adjectives. Like all other adjectives, they agree with the noun they modify. therefore you use "votre" in singular and "vos" in plural. Note: unlike in English, our possessive adjectives agree with the object, not with the owner."
robe is singular, so vos wouldn't work with it. would be votre robe or vos robes, but not vos robe, right?
That helps a lot, thank you. Why is is correct to use "votre" and not "ta" in this sentence though? I don't understand that yet...
If you are talking to your niece, daughter, female colleague... ie a woman you are familiar with, you say "ta robe".
Otherwise, to a woman you don't know well, you say "votre robe"
Thanks Sitesurf. It's the difference between the "tu" form and the "vous" form; that makes sense, thank you! As an aside though, why does Duolingo say that "c'est votre jolie robe noire" is wrong in this exercise?
That was the correct answer when I choosed it, but if you used a small c that might have been the problem.
There is this little exception I think. I chose 'vos' as well as being correct. Like talking to a crowd. "Is that your bus outside". For me it seemed pretty logical a group of people may collectively own a single dress. Or a person who found a dress could be wandering around asking groups of people.
"vos" works with familiar "your", or polite "your" or plural "your" but only if the object is plural:
votre jolie robe noire
vos jolies robes noires
(vos) is used here for the many (robes) but is vos means only one person has many dresses or is it many persons have many dresses?
If you use "tu", the possessives are "ta robe (fem), ton pantalon (masc), tes chaussures (plur)
If you use the formal "vous", the possessives are "votre robe, votre pantalon, vos chaussures"
If you use the plural "vous", the possessives are "votre robe, votre pantalon, vos chaussures"
"bien" is an adverb, like "well" and you would not say "it is your well dress"
Ohhhhh yeahhhhh, I've seen that in the comments before and had clean forgotten. I'm sorry to have taken up your time, but thank you for clearing it up for me!!
How can I distinguish affirmative sentence or interrogative sentence, I mean, why it is not "est-ce ta jolie robe noire?" but "C'est ta jolie robe boire?"
If you want to be coherent:
is this your dress? = est-ce ta robe ? (interrogative format + voice raising on last syllable)
this is your dress? = c'est ta robe ? (statement format + voice raising on last syllable)
I may be missing something obvious here; but does this mean that the translation of "Is this your nice black dress?" should actually be est-ce and not c'est (the multiple choice answers were all c'est.)
The closest tranlation of "is this your nice black dress?" is "est-ce ta jolie robe noire ?" - because it is a question, in the interrogative format.
this is your nice black dress = c'est ta jolie robe noire - these are statements.
What is the difference between belle and jolie in this case? I had selected both forms as possible answers and lost a heart over it. To me they are interchangeable...
"une bonne robe" does not mean that it is "jolie" (pretty, lovely, etc.). It would rather mean that it is convenient or efficient.
French adjectives agree in gender and number with the noun they qualify:
masc sing: le chapeau est noir
fem sing: la robe est noire
masc plur: les chapeaux sont noirs
fem plur: les robes sont noires.
There is no verb in your question, as if you said "Does your nice black dress?"
Why jolie robe noire instead of jolie noire robe? What decides what adjectives go where?
Please read the Tips & Notes in the lessons.
Also, maybe these will help you:
You have previously learned that French has regular and irregular adjectives.
Most adjectives are regular and their natural placement is after the noun they qualify.
A limited number of adjectives are placed in front of the noun, mostly because they have a subjective or relative meaning. This is explained in the links I give you here.
In a nutshell, "jolie" is irregular and placed in front of the noun and "noire" is regular and placed after the noun.
In this case, it is more about context. Gentille means nice, but is talking about personality, so like a nice friend. Since the sentence was about a dress, which can't have a personality, we have to use the word jolie, for nice looking (another way of saying pretty)
I used Est-ce que ta jolie robe noire but it wanted Est-ce qui c'est... Can someone explain why it needs both please?
"est-ce que" is just a phrase announcing a question.
After "est-ce que", you have to ask your question, in a statement form.
In your question in a statement form, you need a subject and a verb to translate "is it" = c'est
Is it your nice black dress? = [Est-ce que] c'est ta jolie/belle robe noire ?
No, to inquire about the color of the dress:
- is your nice dress black? = votre/ta jolie robe est-elle noire ?
Your sentence is perfectly correct (except for the missing space before the '?'), but its meaning is slightly different from the original question.
The original question is asking whether this dress is the nice black one you previously mentioned.
Your question is asking whether this nice black dress belongs to you.
Reminder: "vous" can be formal singular or plural.
Besides, even if you are addressing 2 or more people with this sentence, the object can remain in singular, with the automatic meaning of "each your own".
Easy: "votre" and "vos" are possessive adjectives. Like all other adjectives, they agree with the noun they modify. therefore you use "votre" in singular and "vos" in plural.
Note: unlike in English, our possessive adjectives agree with the object, not with the owner.
It wouldn't accept Est-ce-qu'il y a, which is technically correct, if not more advanced.
"est-ce qu'il y a / is there" is a question about the existence (or not) of something in a specific place.
the question here "is this/est-ce" is pointing to a specific object and inquires about the owner of the "nice black dress".
so your proposal cannot be correct.
"Est-ce que c'est ta jolie robe noire ?" is a less formal alternative to the best translation provided by Duo.
so "Est-ce que ta jolie robe noire ?" is not correct correct gramer? Thanks sitesurf!
What you propose would back translate to "is it that your lovely black dress...?" or more simply "is your lovely black dress...?"
So something is missing: the verb
- it is your dress = c'est ta robe
- it is not your dress = ce n'est pas ta robe
- is it your dress? ="est-ce ta robe ?" (formal) or "est-ce que c'est ta robe ?" (less formal) or "c'est ta robe ?" (relaxed)
Remember that [est-ce que] is a block just meant to announce that a question follows, and that question will prompt a Yes/No answer.
why is "is this your nice black dress?" translated to "c'est votre jolie robe noire?" in one of the multiple choice given?
I thought c'est was 'this is', so isn't that really
C'est votre c'est votre jolie robe noire? = this is your black dress? vs "est-ca votre jolie robe noire?" = is this your black dress?
I know it's asking the same thing pretty much, I just want to know why it would be translated like that.
There are 3 ways to ask a question in French from the more formal to the informal, conversational spoken registers.
- formal with a Verb-Subject pronoun inversion = est-ce ta jolie robe ?
- standard French, both in writing and in speech, with "est-ce que" (lit. is it that)= est-ce que c'est ta jolie robe ?
- informal, in-speech, with a statement form and voice raising on the last syllable: c'est ta jolie robe ?
Note that "est-ça" is improper. "C'est, ce sont, est-ce, ce n'est pas, ce ne sont pas" are all fixed and the only forms of the pronoun "ce" in statements, questions and negations.
ah I understand now! Thank you. I thought "c'est" and "est-ce" were translated to specifically different words, and not just two different formalities for the same part of the phrase/question, so that makes much more sense now.
and also, thank you for pointing out the ca verse the ce. my bf took french classes in highschool in canada, and I was asking him the question I asked here in case he knew the the answer (he didn't remember) and he pronounced est-ce like "est-ca" so I keep writing it down that way without realizing it :)
I think "nice" is too vague here. I got incorrect for also checking "bonne robe noir", which I know is "good black dress" but like - how am I supposed to know good and nice aren't synonyms in French?
"Une bonne robe" is not an aesthetic comment. Une bonne robe is convenient, robust, comfortable, but it can be ugly.
That's good to know and I think the problem is that Duolingo can't teach me that nuance when it tells me I'm wrong. Since that's not a problem that can be fixed I think I would have ammended the question to "pretty black dress".
"es" is the conjugation for "tu".
With "ce" as a subject, the conjugation is "est": Est-ce ta jolie robe noire ?
"Est-ce que c'est ta/votre jolie robe noire" are accepted translations, as well as "est-ce ta/votre..." and "c'est ta/votre...".
Explain what? Have you read the whole thread? Are you sure your question has not been answered in the past 5 years?
"Belle" describes a higher degree of beauty than "jolie" (pretty/lovely).
I used 'belle' in place of jolie, could someone please explain how this is incorrect?
"Il/elle est" change to c'est when followed by a modified noun.
"robe" is modified by "ta".
"Est-elle" must therefore change to "est-ce"
dear Duo computer!!!!! for your computer brain:....... please extend your vocabulary of "nice" in French....... jolie is not the only possible solution.
How to invert using "ceci"? « Est-ceci ta jolie robe noire » is not accepted.
In inversions, you will use "ce" and not "ceci/cela"= Est-ce ?
If you want to develop your question, you can use "Est-ce que ceci est ta jolie robe noire ?"
Hi Sitesurf, I am confused about when "Est" can do the job of asking a question on its own, rather than needing the whole "Est-ce que..." Could "Est-ce que c'est ta jolie robe noire?" work? The answer given was "Est ce ta jolie robe noire?". I tried to find an answer by reading the comments but I'm still unsure.
"Est-ce ta jolie robe noire ?" is the more formal way of asking the question.
"Est-ce que" starts any close-ended standard question, so "Est-ce que c'est ta jolie robe noire ?" is that standard way of asking the question.
The informal way is "C'est ta jolie robe noire ?"
The main difficulty for English speakers is to understand that the standard interrogative construction has more words than the formal one. You would think that the fewer words, the better, but it is not what's happening in spoken French.
In the sentence : "Is this your nice black dress?", the word BLACK is an attributive adjective, used here with the noun DRESS . In french, the word "robe (dress)" is feminine, so the adjective must be feminine too : "une robe NOIRE". "Noir" is masculine : " Un chapeau NOIR " ( a black hat) .
I answered "C'est ta sympa robe noire ?" and got wrong. What's the difference between "sympa" and "jolie"? Is it different by context or what?
"Sympa" is regular and you have to place it after the color adjective: c'est ta robe noire sympa ?
In my limited experience of Duo, they usually object to changing the sentence, as you did, from a question to a statement (even though you added a question mark AND it is reasonable). Still it is not the same arrangement as their computer used. I would guess that is the problem.
"Is this your nice black dress?" can use "est-ce que", but you need to translate "is": "Est-ce que c'est/ceci est ta jolie robe noire ?"