1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "That is guaranteed."

"That is guaranteed."

Translation:Das wird gewährleistet.

May 12, 2017



Native German speakers: I believe one can also say, "Das ist gewaehrleistet," with a subtle difference in meaning. "That is guaranteed" (ist) vs "That is being guaranteed" (wird). Comments?


You can say and you will hear "das ist gewährleistet". About what you call "subtle difference", for me this seems like a hard question. The verbs meaning makes it complicated. The "action" is somehow not entirely in the present but reaches into the future, and I guess that this makes it difficult in certain situations.


Think of it as, "That is being guaranteed by someone." This is the passive voice and guaranteed is being used as a verb (past participle). In "That is guaranteed," guaranteed is being used as an adjective (but still as past participle). I am using "being" to emphasize the difference between the two phrases in English. I would not normally add it to that phrase: "That is guaranteed by someone." German solves the problem by using wird and ist.


That seems logical. Thanks for clarifying.


I said:"Das ist gewährleistet." and it was accepted.


So "das ist garantiert" should be accepted?


Is 'gewährleistet' being treated as a verb or an adjective in this example?

To ask 'Is it guaranteed?' Would one say 'Ist es gewährleistet?'


Grammatically it can be both.

"Ist das garantiert?" - adjective

"Wird das garantiert?" - passive voice, verb

It is an idiomatic phrase in the sense that we say: "Ist/wird DAS garantiert?"


"Das wird gewährt." wrong?

Learn German in just 5 minutes a day. For free.