"Did you find the contract in the mail?"

Traducción:¿Encontraste el contrato en el correo?

May 12, 2017

35 comentarios

Ordenado por discusión principal

https://www.duolingo.com/profile/duolingochema

Mail = email

May 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

No siempre; el correo lleva cientos de años existiendo, el email "bastantísimos" menos.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mail

Saludos (2017 06 25).


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

No, porque está diciendo correo no correo electrónico.


https://www.duolingo.com/profile/ElsaAvella

En Argentina se usa la palabra mail o email para el correo electrónico.


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

En los Estados Unidos (por lo menos en mi región):

email = el correo electrónico

mail o "snail mail" = correo

snail = caracol


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Bueno, que le vamos a hacer ElsaAvella, muchas veces decimos mail para referirnos a correo electrónico en todas partes pero está mal dicho. Digo yo. En español se tiene que poner un guión e-mail e-mail nombre masculino 1 Correo electrónico, sistema que permite el intercambio de mensajes entre distintas computadoras interconectadas a través de una red. 2 Mensaje transmitido a través de este sistema de correo: tenía tres e-mails nuevos de su amigo. ETIMOLOGÍA Préstamo del inglés e-mail, procedente de e(lectronic) mail 'correo (electrónico)'. Se pronuncia aproximadamente 'i-meil'. El plural es e-mails.


https://www.duolingo.com/profile/PilarGarca867498

Aquí, you,es tú y usted,luego eso nunca sería un error.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

De acuerdo, por eso la traducción podría ser Encontró (usted) el contrato... Y también ustedes, Encontraron (ustedes) el contrato...


https://www.duolingo.com/profile/agapitotoca

"Has encontrado el contrato en el correo" ¿Pq no es valido?


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Porque la frase no es Have you found the contract... sino Did you have find the contract... Encontraste (tú) (Encontró(usted) o encontraron(ustedes)) el contrato...


https://www.duolingo.com/profile/arnulo

Haz usado el tiempo presente perfecto Inglés que en Español es el pretérito perfecto compuesto de indicativo.

You have found.....? = Tú haz encontrado......

Have you found....? = ¿Haz encontrado tú......?

You found = Encontraste el....... (tiempo pasado afirmativo)

Did you find? = ¿Encontraste el.......? (pasado interrogativo)

http://es.bab.la/conjugacion/ingles/find

http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol-verbo-encontrar.html

http://www.zonaingles.com/conjugar-verbos-ingles/conjugacion-ingles-verbo-find


https://www.duolingo.com/profile/RicardoEF1

No, no te HAZ equivocado


https://www.duolingo.com/profile/MajoGonzalez9

En argentina se dice mail al correo


https://www.duolingo.com/profile/Josua419690

En este caso correo y correspondencia significan lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Yo entiendo que sí, porque correspondencia está como sinónimo de correo en el diccionario de sinónimos y antónimos.


https://www.duolingo.com/profile/alvarez314159

creo que
Encontraste el contrato en el mail debió aceptarse


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

¿Por qué? ¿no te gusta la palabra "correo"?

Un saludo (2017 09 13).


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Así como la RAE admite e-mail como correo electrónico, creo que no admite mail como correo.


https://www.duolingo.com/profile/gustavo525025

Respondi bien y me la dio por mala


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Tienes que publicar tu respuesta porque si no es imposible comentarla y ver si nos parece bien, mal o regular.


https://www.duolingo.com/profile/Juanis569968

Ahora si me lo puso bueno, a veces no entiendo a Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Hmbrtgllrm

HAY DUOLINGO!!! mail, mouse, y otras, ya no son palabras en inglés, pertenecen a muchísimas lenguas por influencia de la computación y de internet. Web e internet son dos ejemplos más. Software, hardware, etc


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Quizá sería ¡Ay Duolingo!


https://www.duolingo.com/profile/Montsanto

Puse 'hallaste' y la dio mala. Duolingo no sabe que 'hallar' y 'encontrar' son sinónimos. Lo reporto.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Bien así se hace.


https://www.duolingo.com/profile/CristinaTr508600

Por qué "encontraste tu el contrato en el correo" no es valido


https://www.duolingo.com/profile/Amaro_Carlos

Hola el correo es el ordinario de toda la vida el email es el correo electronico


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Desgraciadamente la R.A.E., en otro alarde de complicarnos la vida, ha metido ambos correos en el mismo saco.

Un saludo (2018 01 06).


https://www.duolingo.com/profile/victorjaime1

hallaste es equivalente a encontraste


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Sí, hallar es sinónima de encontrar


https://www.duolingo.com/profile/AndreaCara929353

Escribir bien la frase y me la está calificando mal


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

¿Did you find the contact in the mail? Mi respuesta con copy-paste. Me dice que usé la palabra equivocada. Which is this one?

Usaste la palabra equivocada. Did you find the contract in the mail?

Significado: ¿Encontraste el contrato en el correo?


https://www.duolingo.com/profile/Rosy5243

PUSE LA RESPUESTA CORRECTA Y ME LA PUSO MAL


https://www.duolingo.com/profile/Rosy5243

PUSE LA RESPUESTA CORRECTA Y ME LA PUSO MAL

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.