If I was being picky, which I am, I would think that it would have to say "en la casa" for "in the house".
Having said that, someone's thoughts that I read earlier would indicate that "in a house" would be a valid translation for this sentence, I don't know if anyone has tried that. Apparently, if you are talking about a specific house ('the' house), then you have to say 'quedar en LA casa', whereas if you are talking about a non-specified house ('a' house) then you can say either 'quedar en UNA casa' or just 'quedar en casa'.
I'm not sure if this is correct, but it is what I think is true from comments that I have read. I would welcome any corrections as I'm trying my best to learn this language properly.
"In the house", "at the house" , or "at home" can all mean the same thing in English. In this instance we had no way of knowing if it was this person's home, which is why I didn't use "at home". Got it wrong ("in the house") because I have trouble knowing when the answer should be literal.
I think in the house is a bit idiomatic in English. We use in the house when we really mean in my house or at home. You wouldn't use this expression for your friend's Bob's house, for example. I'm not sure if this idiom translates to Spanish though, but that may explain why it isn't (currently) accepted.
En hogar ? I have never heard any Spanish person say that, nor ever seen it written that way.
They usually use "En casa" for at home or sometimes En el hogar, equivalent to English "At home", "In the home".
Yes in this way Spanish and English sort of swap usages of the articles. Home in English is often used without an article to indicate one's own home but house is not. In Spanish casa is often used without an article but hogar is not. That is why in phrases like volver a casa or quedar en casa, casa is generally translated home even though it is generally translated house.
"Te vas a quedar en la casa"
I was taught that there are three places that don't take a definite article (house, school and jail).
Given the context, I put "your house", but it was marked as incorrect.
You are adding information that isn't there, and duolingo isn't going to accept that (even if logically it could be there).
Casa alone is like home is in English. When you do not use the definiite article then you are talking about the house of the subject of the sentence. So while we would say stay at the house (often but not always meaning their house), we would say stay home without the article which would indicate their house. That is why a casa and en casa are best translated as home instead of house.
In Spanish, although casa means house and hogar means home, the way the words are used with articles are reversed in the two languages. In English we stay go to the house and stay in/at the house but go home and stay home. In Spanish you say ir al hogar and quedarse en el hogar, but ir a casa and quedarse en casa. The preposition is still required but if no article is there then casa is best translated as home.
Quedar and quedarse both mean to remain, but you may think of quedarse more as in the sense of stayed. It is used mostly for people or animals, although it can ocassionally be used for.more abstract expressions. It is more of a conscious act. No queda leche - no milk remains. The milk did not make a choice or do something in order for it not to remain. Ella no se queda en casa- she did not stay home. This was her choice or action to leave or to stay.
It takes a while sometimes for the penny to drop. Its a way of thìnking a lot of the time. That
s why its important not to become despondent when you lose your hearts several times :) The more you practice the better you understand. And that`s the point (not getting Duo points!) :)
Both mean " all the best" but with a difference in meaning which you will be able to pick up from the context.
All the best = "todo el mejor" = a greeting or encouragement " I wish you/her/him/them all the best" . (in the future with whatever they are going to do).
All the best = todos los mejores = we`ve picked/chosen all the best apples/candidates (out of all the apples/candidates).
At least, this is the difference in English and I hope someone will correct me if I am wrong about the Spanish use od these expressions.
am coming back after a week with a little more explanation if someone stumbles upon this
mejor = better
el mejor = the best
mejores = is the plural of 'mejor'
mejor ... Te deseo todo LO mejor ( i wish you all the best (of it) ) and not el mejor ( which i kinda did :/ ) el mejor... eres el mejor (you are 'the best' )
mejores... Destacamos a todos los mejores atletas which will loosely translate to We highlight all the best athletes in a best of the best (mejor de lo mejor) way
so we have three 'the best(s)' and this was what I comprehended.
A lot of Spanish verbs can be both reflexive or not depending on the speaker and sentence. "Are you going to stay at home?" is a better translation of this sentence. The reflexive quadarse verb is used because the subject is doing the action to him or herself. The ir + a + infinitive can also be used as a short cut way to express future actions with non-reflexive verbs, too. Va a leer el libo. She (or) He is going to read the book. NOTE This sentence could also have been written ¿Vas a quedarte en casa? The reflexive pronoun can jump onto the end of the infinitive and have the same meaning.
George, I read this whole thread to see if anyone else heard the "mystery word"! The ONLY way I figured out what she said was by a fluke of remembering what the "preview" of the lesson said we would be reviewing! She sounded like she said "kee-var" to me, on slow speed, several times! And in NO way did what I heard sound like a question!
A little more information as to what you don't understand might be helpful. But to give it a shot the verb is quedarse which is used to indicate where a person stays or remains. It is using the ir+a+infinitive form of the future in the second person tú form. The reflexive form of quedarse is split from the infinitive and conugated into the tú form te. It proceeds the verb phrase and since the pronoun is optional can begin the sentence. (Tú) te vas a quedar en casa. As previously stated en casa is more like at home than at the house.
The official translation listed at the top of the page is Are you going to stay at home, but the other future tense is of course constructed with will in English. When you enter an incorrect answer, Duo presents the answer that it feels is somehow closer to what they thought you wanted to say. But whatever algorithm it uses is not particularly good.
Normally you will see casa translated as house and hogar translated as home. When you see casa translated as home, that is generally because it is in this construction without the definite article. In English we normally say things like I am at the house, I stayed at the house, I am going to the house, etc. But if you substitute home for house, you don't use the article. I am at home, I stayed at home, I am going home. Although we sometimes say I am at the house to mean our house, we are most likely to say it to family members or roommates as it can be potentially ambiguous. You can also say it about someone else's home where you are staying or visiting temporarily. Home means your home. This use of a word without an article to mean YOUR house (or the house belonging to the person being spoken about) uses casa. So you will see all these types of constructions in Spanish without the la which will be translated as home to convey this difference. Voy a casa, me quedo en casa etc.
The difference between staying in the house and staying home is subtle, but in Spanish it is the difference between quedar en la casa and quedar en casa. In English we say stay home mostly to mean that we didn't go to a particular place (work, an errand, a trip, etc) In doesn't necessarily imply that we stay inside the house. Although casa is generally translated as house and hogar as home, this expression to stay home in Spanish uses casa without the definite article. It is idiomatic to some degree.
They really aren't interchangeable, but there is one major time when Casa is translated as home. We use home mostly without an article when we are referring to our home as a location or destination. You go home, stay home, etc. Spanish uses casa this way to imply your house. ¿Te vas a quedar en casa? is are you going to stay home, but ¿Te vas a quedar en la casa? is are you going to stay at/in the house. But otherwise hogar means home or hearth which reinforces those traditional images of home.
That's correct, but you have to be careful when you say keep. It is keep to/for yourself as opposed to a customary location. That would use another verb like guardar or mantener. Guardo/mantengo los granos de café en el congelador. I keep the coffee beans in the freezer. You can have a customary location for money like a bank or a wallet without actually keeping it much.
Are you staying home is the present progressive. Are you going to stay home is the phrasal future. It is true that the present tense in both Spanish and English, and the present progressive in English only can be used to refer to the immediate future. But in Duoland it is important to recognize the tense being used and translate accordingly. It hasn't always been consistent with the simple future and the phrasal future though. They may accept Te quedarás en casa. But since both languages allow the present tense to be used for the immediate future, there is no reason to reinforce that by allowing a change of tense.
NOTE. Duo's tense for tense convention would translate Are you staying home? as ¿Te estás quedando en casa? But the present progressive in Spanish is used only to emphasize the ongoing nature of the verb. So this would never apply to the immediate future. And, actually, I am not sure if this would be said at all, since staying is a lot less active verb. But in the real world, most English present progressive sentences would be translated as Spanish present tense.
When you see casa without either the definite or indefinite article it is generally translated as home. Hogar is the general word for home, but casa without an article has the same difference in meaning as the difference between staying in the house or going to the house as opposed to staying home or going home. The former can be your house or any other house, but the later is always where you live.
- "Going-to" future = to be + "going to" + bare infinitive = "are you going to stay (at) home" (Accepted)
- Present progressive = to be + present participle = "are you staying home" . (NOT accepted)
For this sentence, these are interchangeable in English, so both forms should be accepted.
Well there are two issues there. The first is that they don't mean the same thing in English. Are you going to stay home is clearly a future statement. Are you staying home is a present progressive statement. It assumes that the person is home and will continue to be home now. This present progressive translation is reserved for the Spanish present progressive tense, since Spanish has one. This does not necessarily imply that they would be used in the same circumstances, since their uses are different. But in this case, ¿Te estás quedando en casa? Might well be a sentence that correctly uses the Spanish present progressive.
It assumes the person is home
False. Jason runs into Sarah at the supermarket...
- Sarah: Oh hi, Jason! Are you going to Steve's party tonight?
- Jason: No.
- Sarah: What, don't tell me that you're staying home?
- Jason: Yeah, I'm staying home. Sorry, but I have to work tomorrow.
Neither person is confused, here, and it makes no difference that Jason obviously isn't at home right now. This use of the present progressive to indicate near future intention is extremely common.
As is the use of the Spanish present tense. But Duo's tense for tense convention was established just for that purpose. The concept is to reduce the possible meanings that can exist due to the lack of context. In any real world situation the circumstances naturally eliminate many of the theoretically possible meanings/translations. So one simple technique to simplify Duo's job is to say that, where possible, translate to the same tense in the other language. On this case it is absolutely possible. Changing the tense here automatically changes the circumstances that it would be used and does so in both languages. English uses progressive tenses much more frequently than most other European languages. Some, like French and German, don't even have such tenses. Sometimes something sounds so off in the present that the present progressive is allowed, but again, that is not this case. Nor is this a greeting, idiom, or other type of ritialized speech. Duo used to not even mix future with phrasal future, but now they generally don't mind. But matching tenses is an easy instructional tool to use and should be honored.
Well that's actually an interesting issue. I am not sure if you can quite distinguish between the two sentences in Spanish, but I tend to think that, to à great extent, this is not how a Spanish speaker would phrase your sentence. The English question Are you going to be left alone? is actually in the passive voice. There is an unnamed but implied agent that is actually doing the leaving alone. Passive voice constructions in both languages are in the third person. But part of the issue is the verb quedarse is always used for people when they stay somewhere, that is to say when they choose for their body to remain somewhere, however coerced the choice. So Te vas a quedar en casa is a standard way of asking if someone is going to stay home. Now if you enter your sentence in a translation engine you will get this sentence, but that just demonstrates the lack of ability for a translation engine to deal with such a sentence. You can't really have a passive reciprocal in the second person. So if a native speaker wanted to know whether you were going to be left at home by someone else, I think they would use an active voice third person verb (either singular or plural based on the situation) with the te object. Te va a quedar en casa or te van a quedar en casa. Now I am not a native speaker, so you have to take some of this with a grain of salt. I also am not certain if a native speaker might not find some other verb more appropriate for that than quedar, but I guess that depends partially on the attitude. Te van a abandonar en casa does sound a touch dramatic I suspect, but maybe te van a dejar en casa would be more equivalent.