Mężczyznie / Mężczyzna
From a Duolingo question:
Translate "The man likes his new car."
My translation into polish was
- "Mężczyzna lubi jego nowy samochód."
But in the contrariwize question, where I had to choose answers, there was another correct (?) solution:
- "Mężczyźnie podoba się jego nowy samochód."
Can someone explain this change? What is the grammar rule for this and when do I use one of these? Is one of these more common in Polish?
There are two separate issues. Firstly, "lubić" and "podobać się". The subject has been raised several times on Duolingo. Here you can read one of the discussions: https://www.duolingo.com/comment/18256238. The second issue is "jego"/"jej" vs "swój". This subject has also been already discussed: https://www.duolingo.com/comment/12407494.
Thank you for your explanation. Now I remarked, that my question wa not clear - I meant the change of the word "man" in both sentences. Sorry for that!
Lubić means "to like" and takes man as its subject, so it is mężczyzna. Podobać się means "to be pleasing" and car is the subject. Man is then in the dative case- his car is likable to the man/his new car pleases the man. I think I hear lubić more often, but both are common. I hope that helps.