"Don't look out of the window."

Translation:Nicht aus dem Fenster sehen.

March 2, 2013



No one introduced me to this syntax or "out of"! This is TYRANNY!

March 6, 2013


Schau is also possible...

March 2, 2013


Sieh nicht aus dem Fenster! is and has been accepted as an option.

April 8, 2013


What are the rules for placing "nicht" in a sentence?

June 22, 2013


why "sehen nicht aus dem Fenster" wrong? (sehen as for formal you)

May 9, 2013


Because if you're addressing one or more than one person in a formal imperative way the pronoun must be explicit: "Sehen Sie nicht aus dem Fenster!". This article does a pretty good job summing up imperative forms: http://www.deutsched.com/Grammar/Lessons/0109imperatives.php

June 10, 2013


If you were trying to use the imperative form, I believe the answer should be in the form luca.anceschi posted above.

June 5, 2013


luca's post (as I know) is imperative form for informal you, so wouldn't "sehen nicht..." be imperative for formal you?

June 10, 2013


No, you need the "Sie". The imperative for the formal you would be "Sehen Sie nicht aus dem Fenster!". Schauen Sie nicht aus dem Fenster is also correct and actually works better in context than "sehen". The imperative for you (du form) informal would be "schau nicht aus dem Fenster"

July 31, 2013


vielen Dank!

August 12, 2013


small hint: "Nicht aus dem Fenster sehen" is an universal directive, for the case you cant predict who you might address, i.e. on a sign or warning label (negation first). If you address people personally, use the taught imperative (verb first).

August 21, 2013
Learn German in just 5 minutes a day. For free.