"Don't look out of the window."

Translation:Nicht aus dem Fenster sehen.

March 2, 2013

This discussion is locked.


No one introduced me to this syntax or "out of"! This is TYRANNY!


Schau is also possible...


Sieh nicht aus dem Fenster! is and has been accepted as an option.


What are the rules for placing "nicht" in a sentence?


why "sehen nicht aus dem Fenster" wrong? (sehen as for formal you)


Because if you're addressing one or more than one person in a formal imperative way the pronoun must be explicit: "Sehen Sie nicht aus dem Fenster!". This article does a pretty good job summing up imperative forms: http://www.deutsched.com/Grammar/Lessons/0109imperatives.php


If you were trying to use the imperative form, I believe the answer should be in the form luca.anceschi posted above.


luca's post (as I know) is imperative form for informal you, so wouldn't "sehen nicht..." be imperative for formal you?


No, you need the "Sie". The imperative for the formal you would be "Sehen Sie nicht aus dem Fenster!". Schauen Sie nicht aus dem Fenster is also correct and actually works better in context than "sehen". The imperative for you (du form) informal would be "schau nicht aus dem Fenster"


small hint: "Nicht aus dem Fenster sehen" is an universal directive, for the case you cant predict who you might address, i.e. on a sign or warning label (negation first). If you address people personally, use the taught imperative (verb first).

Learn German in just 5 minutes a day. For free.