"During maths I was thinking of you but I cannot calculate how much I love you!"

Traducción:¡En matemáticas estuve pensando en ti pero no puedo calcular cuánto te amo!

May 13, 2017

28 comentarios

Ordenado por discusión principal

https://www.duolingo.com/profile/PedroDolado

Quizás la traducción al español no sea del todo correcta: La frase comienza hablando en pasado "en matemáticas estuve pensando en ti", luego continúa en presente y dice "pero no puedo calcular".. Creo que la frase correcta sería, con los dos verbos en pasado, "estuve" y "pude" quedando la frase así: ¡En matemáticas estuve pensando en ti pero no pude calcular cuánto te amo!

September 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DavidRuiz853832

Reporté el mismo error. Además de no aceptarme "te quiero" en vez de "te amo"


https://www.duolingo.com/profile/Arnardo081

En matemáticas estaba pensando en ti, pero no puedo calcular cuanto te amo... es una respuesta válida y no se por que el sistema me la corrige como mala.


https://www.duolingo.com/profile/nikos3194

Coloqué "Durante las matemáticas, estaba pensando en ti, ¡pero no puedo calcular cuánto te amo!" y no me lo aceptó. Debería ser válido :(


https://www.duolingo.com/profile/MaraolinaD

Coincido con otras personas en que la frase no esta correctamente traducida al español, lo correcto sería "¡En matemáticas estuve pensando en ti pero no pude calcular cuánto te amo!"


https://www.duolingo.com/profile/caucano1977

Durante matemáticas estuve pensando en ti, pero no pude calcular cuánto te amo


https://www.duolingo.com/profile/marcy65brown

En EE.UU. la forma corta de "mathematics" es "math" (no "maths"). :-)


https://www.duolingo.com/profile/Mexordaz13

Me corrigio "en matematematicas" y yo puse "durante matematicas" Estoy bien o mal?


https://www.duolingo.com/profile/DuolingoLi12

Durante también es correcto pero a este ejercicio le faltan muchas variantes válidas. Usa el botón de reportar para reportar las que creas correctas.


https://www.duolingo.com/profile/ColombiaHumana

en cualquier caso, esta oración es cacofónica al no haber coordinación entre los tiempos de los verbos usados. Va contra las reglas gramaticales, y si en inglés es aceptado en español es sencillamente incoherente!


https://www.duolingo.com/profile/ramiro2245

El sujeto dice a alguien que "estuvo" en matemáticas pensándolo(a) y que no pudo calcular cuanto lo(a) amaba.........luego la continuación lògica de la frase es " pero no pude calcular cuanto te amo "


https://www.duolingo.com/profile/oso1234

romance nivel nerd....


https://www.duolingo.com/profile/Isabellabo207464

No entiendo que es cannot


https://www.duolingo.com/profile/Jonas_Meyer

"Cannot" = "can" + "not" = "can't", la negación de "can" (poder). "I cannot calculate" = "I can't calculate" = "No puedo calcular". Es un caso especial donde las palabras "can" y "not" se convierten en una palabra, y se pronuncia así, pero sin contracción. En otros casos, como "do not", "should not", "must not", "have not", "will not", etc., esto no ocurre. Es una convención desde hace unos siglos, y hoy en día "can not" es incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/chikyosorio8

Hablo pero no me escucha


https://www.duolingo.com/profile/popovito

Raritos......que sois unos raritos


https://www.duolingo.com/profile/MarceloPin643115

Esta es una de esas frases que me hacen dar ganad de desinstalar Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/RaulyMarta0

te quiero es lo mismo ;(


https://www.duolingo.com/profile/Jorge280821

Mi respuesta es correcta, en el idioma Español se puede agregar u omitir el pronombre.


https://www.duolingo.com/profile/Niuman4

Deberían aceptar: ¡En matemáticas te estuve pensando pero no puedo calcular cuánto te amo! también es válido, agh. Tienen que hacer arreglos.


https://www.duolingo.com/profile/jorgesosa691242

Depende como lo interpretes en cada pais, el español varia en cada osis


https://www.duolingo.com/profile/XxSaenzxX

puse lo siguiente.... en matemáticas estaba pensando en ti pero no puedo calcular cuanto te amo.... y me lo corrigió como mal. deberían de arreglar algunas cosas porque también es una traducción correcta


https://www.duolingo.com/profile/diana48589

es cierto se combina pasado y peresente


https://www.duolingo.com/profile/DavidGatic

Se puede utilizar estaba en lugar de estuve ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/RossKtana

porque no acepta estaba y solo acepta estuve???


https://www.duolingo.com/profile/Dorian531560

Casi me doy un tiro al terminar de escuchar la frase esta xd

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.