"I see a lion."
Translation:Vedo un leone.
vedo in spelling like vado and i cant remember the diffrence bet ween every time
I thought it was 'Io vedo un leone', but I felt unsure so I hovered over the 'see' in the exercise. It told me to use 'veggo', then marked it incorrect when I had entered it and suggested 'vedo'. Am I crazy, or is this a mistake?
Veggo is veeery old-style Italian... It was used like in the 1700, but if I used it nowadays, everyone would look at me as if I was crazy! Report it
The Duolingo's conjugation table for "vedere" contains: Io veggo. Why does not acceptable "Veggo un leone" then? Thx :-)
"veggo" doesn't exist in Italian, there must be a mistake in the conjugation table! :D