1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "¡Podríamos ir a nadar, pero …

"¡Podríamos ir a nadar, pero hace frío!"

Traducción:We could go for a swim, but it is cold!

May 14, 2017

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MarthaCuen1

Por que go "for a swim" y no "go to swim "??


https://www.duolingo.com/profile/TesaGue

"Go to swim " es incorrecto?


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

Sí. Normalmente, se usa el "gerund" con actividades, es decir "go swimming". (Otros ejemplos: go shopping, go running, go dancing...)


https://www.duolingo.com/profile/elnamartina

porque me indica error en it's?


https://www.duolingo.com/profile/ArmandoVid16

Podriamos ir para un baño... Que cosa dice Duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/Edgar368422

We could go for a swim Podriamos ir por un nado (? Seria genial si alguien nos ayuda a interpretar la oración, gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Henry462068

Por que no se escribe " to go for a swim"


https://www.duolingo.com/profile/MariaMarti736594

Ustedes están seguros que las traducciones son correctas, Yo no.


https://www.duolingo.com/profile/JosAntonio390143

Por que go for a swin, gracias saludos


https://www.duolingo.com/profile/AbelRgAl

Se pone "to" cuando la siguiente palabra es un verbo y "for" cuando es un sustantivo. En este caso "swim" es un sustantivo "baño". La traducción que más se ajustaría a "We could go for a swim." es "Podríamos ir a darnos un baño."//"We are going for a walk."= "Vamos a dar un paseo"...o bién..."Vamos a pasear". "Walk" en este caso es un sustantivo, por eso le precede "for", pero lo puedes traducir como sustantivo o como verbo.


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo14919

Van a nadar (verbo) no a bañarse es lo que dice la oración en castellano


https://www.duolingo.com/profile/AndresLopera68

Quiero entender porque la expresión "go for a swimm". ¿Quién me puede explicar?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.