I believe "you and me" should be counted as correct as it is very common in colloquial speech.
Its incorrect to say "you and me drink wine" Just as its incorrect to say "me drink wine"
The thing is no one says "me drink wine" but people very often say "you and me..." If someone said, "you and me are drinking wine," I'm not going to say, "wow, that person is definitely not a native speaker of English." In fact, you're more of a native speaker if you say that. At least in the states. I'm too sure about other English-speaking countries.
The temptation to translate "moi" as "me" is compelling to native English speakers. The task here is to learn to speak French the way the French intend, not the way we would like it to be.
C'mon guys, who says you and me drink wine? Or worst yet, you and myself drink wine... ugh
Couldn't agree more. Don't get pedantic with my English. It's enough that I get called out if I don't put in all the accents in French.
When the subject is a group and YOU are part of the group, the form of the verb is the one of NOUS. If you are not part of the group, the verbal form matches ILS/ELLES
I believe tim24 is wondering -- as am I -- why the sentence doesn't read "Tu et je buvons du vin."
All right, I misinterpreted your question apparently. So, "Tu et je buvons du vin" is not correct.
"Je bois du vin" uses the subject pronoun, but you cannot say "tu et je buvons du vin"
When adding "et", the subject pronouns have to change to stressed pronouns: "toi et moi buvons du vin".
Same for other subjects: "He and she drink wine" is Lui et elle boivent du vin, not "Il et elle boivent du fin".
The only time you can use subject pronouns in French is when there's only one subject.
Nevertheless I'm sure I saw a sentence saying "elle et moi". It was like 2 sentences ago. So why in that case is "elle"? Thank you for your explanations, btw.
Not all pronouns change form in their "stressed" version:
je = moi; tu = toi; il = lui; elle = elle; nous = nous, vous = vous; ils = eux; elles = elles
Sitesurf thank you for this clear explanation. I always us the stressed pronoun but always felt unsure if it was colloquial but grammatically improper. Thanks
Please, if you were corrected for saying "you and me", as I was, you can look at it positivaly as duolingo teaching you something you didn't know or maybe needed a reminder on, or you can be upset and demand that duolingo start using incorrect grammar to teach a language hahaha! This article was helpful: http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/between-you-and-me
Also, and this is a total guess, I reckon that they might use these same sentences to teach English to French speakers, which would add to the need for correctness.
I was taught at a french class that a verb should never follow directly toi, moi etc..and that the correct way to say it is: toi et moi, nous buvons du vin...Isnt that so?
I think I passed all this complexity & yet lost a heart by writing "You & I..."
"You and I" (as the subject of the sentence) is correct. I.e., You and I are walking = Toi et moi marchons. Also, read Sitesurf's excellent information above.
If, however, I am attempting to compel my associate, I would, in English, say, "You and me drink wine." That would also translate to << Toe et moi buvons du vin. >>
I agree that the use of 'you and me' instead of 'you and I' is a much greater problem for non-native English speakers, who consider it wrong, than for native English speakers who accept that it is common colloquial speech and therefore acceptable.