"As mulheres que sonham com um cara que saiba dançar."
Maybe a mistake... its not gramatically wrong, but not matching the english sentence
As i said, it was a good translation for the english sentence (or vice versa). The first que would be for "women WHO dream about...."
If you use a verb, then sonhar+em = sonho EM mudar de emprego. "Sonhamos com uma casa maior" / "Sonhamos em ter uma casa maior.
So are both of these correct then? Eu sonho com ele. = I dream about him. Eu sonho em conhecer ele? = I dream about meeting him.
Yup. You got it. Just a little thing.: when we have infinitive + ele/ela, you change ele to "lo", ela to "la", takes the letter "r" out of the word and add an accent. So, "eu sonho em conhecê-lo. Further examples: comprá-la, vendê-lo, imprimí-lo.
Apart from the first ‘que’ which seems like a mistake to me, what is the ‘as’ for?
To me ‘Mulheres sonham &c.’ would make more sense given the official translation. But I've noticed that Portuguese drops and adds articles in many places compared to some other languages. So what are the rules?
Thats true. We just love articles:) we use them for possessives (o meu carro), for names (o João) and many other contexts. If you dont use the article it seems like a note/highlight in the paper. We dont usually use the article in these types of contexts. Apart from that, it's preferable to use the article. Imagine a group of girls at a bar, pointing at a group of women, and saykng: "Essas são AS MULHERES QUE SONHAM COM UM CARA QUE SAIBA DANÇAR". Theres no reason for not using the article in this context. But, as we have no context in Portuguese, i think they should accept it if we drop the initial article...