https://www.duolingo.com/andreaparker

"As mulheres que sonham com um cara que saiba dançar."

March 2, 2013

12 Comments


https://www.duolingo.com/andreaparker

Why is the first 'que' in this sentence??

March 2, 2013

https://www.duolingo.com/Paulenrique

Maybe a mistake... its not gramatically wrong, but not matching the english sentence

March 2, 2013

https://www.duolingo.com/Gijom

This « que » is not grammatically wrong?? What does it mean? Why is it here?? :)

May 27, 2013

https://www.duolingo.com/Paulenrique

When you use the present in subjunctive, in Portuguese you use QUE

May 27, 2013

https://www.duolingo.com/Gijom

Sorry, I was talking about the first « que » before « sonham ».

May 27, 2013

https://www.duolingo.com/Paulenrique

As i said, it was a good translation for the english sentence (or vice versa). The first que would be for "women WHO dream about...."

May 27, 2013

https://www.duolingo.com/Danikalifornia

So to say "to dream about (something)" it would be "sonhar com (algo)"?

May 8, 2013

https://www.duolingo.com/Paulenrique

If you use a verb, then sonhar+em = sonho EM mudar de emprego. "Sonhamos com uma casa maior" / "Sonhamos em ter uma casa maior.

May 8, 2013

https://www.duolingo.com/Danikalifornia

So are both of these correct then? Eu sonho com ele. = I dream about him. Eu sonho em conhecer ele? = I dream about meeting him.

May 8, 2013

https://www.duolingo.com/Paulenrique

Yup. You got it. Just a little thing.: when we have infinitive + ele/ela, you change ele to "lo", ela to "la", takes the letter "r" out of the word and add an accent. So, "eu sonho em conhecê-lo. Further examples: comprá-la, vendê-lo, imprimí-lo.

May 8, 2013

https://www.duolingo.com/G.P.Niers

Apart from the first ‘que’ which seems like a mistake to me, what is the ‘as’ for?

To me ‘Mulheres sonham &c.’ would make more sense given the official translation. But I've noticed that Portuguese drops and adds articles in many places compared to some other languages. So what are the rules?

May 30, 2013

https://www.duolingo.com/Paulenrique

Thats true. We just love articles:) we use them for possessives (o meu carro), for names (o João) and many other contexts. If you dont use the article it seems like a note/highlight in the paper. We dont usually use the article in these types of contexts. Apart from that, it's preferable to use the article. Imagine a group of girls at a bar, pointing at a group of women, and saykng: "Essas são AS MULHERES QUE SONHAM COM UM CARA QUE SAIBA DANÇAR". Theres no reason for not using the article in this context. But, as we have no context in Portuguese, i think they should accept it if we drop the initial article...

May 30, 2013
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.