"En tiu bildo mi vidas matracon."

Traducción:En esa imagen veo un colchón.

May 14, 2017

5 comentarios


https://www.duolingo.com/2108Alex2108
  • 17
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9
  • 7
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2
  • 27

Matraco viene del ruso "Матрас" que se lee "matrás"

May 14, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Me gustaría saber cuál es tu fuente para aseverar eso.

Según el Etimologia Vortaro de Vilborg, puede ser tanto del inglés "mattress", el francés "matelas", el polaco "materac", el alemán "Matratze" o el ruso "matras", pero que lo más probable es que sea del alemán o polaco.

May 15, 2017

https://www.duolingo.com/jzsuzsi
  • 25
  • 25
  • 20
  • 19
  • 15
  • 14
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 230

En húngaro es un "matrac", también :)

September 29, 2017

https://www.duolingo.com/jzsuzsi
  • 25
  • 25
  • 20
  • 19
  • 15
  • 14
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 230

"Veo un colchón en esa imagen". Porque no es correcto?

September 29, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí es correcto.

September 29, 2017
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.