"Yo no lo bebo en la casa."
Traducción:Mi ne trinkas ĝin en la domo.
May 14, 2017
10 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
A mi me parece que es incorrecto. Nosotros como no tenemos un pronombre totalmente equivalente al "it" inglés, solemos interpretarlo como "eso".
Pero "eso" es algo cuya existencia señalamos, mientras que "ĝi" es algo que existe (Yo me entiendo).
Si dices:
"Yo lo hice", esto significa que "Hiciste UN "algo"", mientras que si dices "Yo hice eso", quieres decir que "Hiciste ESE "algo"", no cualquier algo, sino ese.