"Yo no lo bebo en la casa."

Traducción:Mi ne trinkas ĝin en la domo.

Hace 1 año

6 comentarios


https://www.duolingo.com/EddieFerrie
EddieFerrie
  • 25
  • 19
  • 14
  • 12
  • 5
  • 126

por qué tion es incorrecto?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Para mí no lo es: repórtala.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/2108Alex2108
2108Alex2108
  • 15
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

A mi me parece que es incorrecto. Nosotros como no tenemos un pronombre totalmente equivalente al "it" inglés, solemos interpretarlo como "eso".

Pero "eso" es algo cuya existencia señalamos, mientras que "ĝi" es algo que existe (Yo me entiendo).

Si dices:

"Yo lo hice", esto significa que "Hiciste UN "algo"", mientras que si dices "Yo hice eso", quieres decir que "Hiciste ESE "algo"", no cualquier algo, sino ese.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Pero imagínate esta conversación:

  • ¿Tú hiciste eso? (ese algo horrible de lo cual hablamos anteriormente)
  • ¡No! ¡Yo no lo hice!

Ahora en esperanto:

  • Ĉu vi faris tion?
  • Ne! Mi ne faris tion!

En este caso, vemos como tanto "eso" como "lo" podría traducirse en esperanto como "tion", depende del contexto.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/2108Alex2108
2108Alex2108
  • 15
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2

Tienes razón, pero me sigue pareciendo que, por lo menos, habría que diferenciar "ĝi" de "tio", al igual que el "it" inglés del "that"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Bueno, el "ĝi" se diferencia de "tio" en esperanto, sí; lo que sucede es que puede ser que la traducción al español no siempre concuerde 100% (como en el caso anterior, que tanto "lo" o "eso" pueden traducir a "tio"). Eso es algo bastante normal cuando se trata de traducir de un idioma a otro.

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.