"We had taken the cellphone."
Traducción:Nosotros habíamos tomado el celular.
9 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Yo aporto lo siguiente: La duda y la discusión que han surgido aquí se debe a los diferentes modismos en los países hispanohablantes, pero al responder en Duolingo lo que prevalece obviamente son las palabras en sentido general que no dan lugar a dudas, no nuestros modismos, por ejemplo tomar no implica únicamente beber, porque en todo caso serían sinónimos, y el DRAE tiene una definición para tomar, la cual hace referencia a agarrar, asir, y esa es la que debemos TOMAR en cuenta (pero si ustedes quieren bébansela o cójansela).
tomar.(RAE) (De or. inc.). 1. tr. Coger o asir con la mano algo.
http://lema.rae.es/drae/?val=tomar
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=ZfsbdrycPDXX2R9HXZcR
Un saludo
Me parece que la palabra que se usa para un teléfono en español no sea muy importante para aprender el inglés porque todos sabemos de qué se habla. En Reino Unido no se dice 'cellphone', se dice 'mobile', pero entendemos perfectamente bien y no tenemos que comentar cada vez que leemos 'cell' o 'cellphone'.