1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We had taken the cellphone."

"We had taken the cellphone."

Traducción:Nosotros habíamos tomado el celular.

March 2, 2013

34 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Pedobear

En español de España se dice "coger el teléfono".


https://www.duolingo.com/profile/guelen13

26/7/14 "Nosotros habíamos cogido el móvil" me la ha aceptado


https://www.duolingo.com/profile/afm0871

guelen13 ¿que fecha has querido poner? Hoy es uno de julio de 2014 y tu ya has escrito tu comentario


https://www.duolingo.com/profile/guelen13

Pues me imagino que sería 26/6/14, no me dí ni cuenta.


https://www.duolingo.com/profile/rodrigosod

nosotros habiamos cogido el telefono tuviste que haber puesto en ese caso, si asi lo hiciste, entonces se ve que no reconoce bien el español de España xD


https://www.duolingo.com/profile/AnyTricco

In some countries of South America "coger" means, the intimate relation between a man and a woman, in Argentina and Uruguay, so if you travel there don't use that word :-)


https://www.duolingo.com/profile/erlantz8

y tampoco decimos celular...


https://www.duolingo.com/profile/Pinoso

Duolingo da por no adecuadas muchas traducciones al español perfectamente válidas. Por ejemplo, en este caso, es mejor traducir "taken" por "llevado" que por "tomado".


https://www.duolingo.com/profile/rama2214

llevar es transladar de un sitio a otro... tomar es agarrar o coger como dicen los españoles


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Seguramente es dificil contemplar todas las opciones a la primera. Lo que hay que hacer es reportar los errores.


https://www.duolingo.com/profile/AlanTelloM

Yo aporto lo siguiente: La duda y la discusión que han surgido aquí se debe a los diferentes modismos en los países hispanohablantes, pero al responder en Duolingo lo que prevalece obviamente son las palabras en sentido general que no dan lugar a dudas, no nuestros modismos, por ejemplo tomar no implica únicamente beber, porque en todo caso serían sinónimos, y el DRAE tiene una definición para tomar, la cual hace referencia a agarrar, asir, y esa es la que debemos TOMAR en cuenta (pero si ustedes quieren bébansela o cójansela).


https://www.duolingo.com/profile/Alarismos

En españa Cellphone es móvil, o teléfono móvil, pero lo más habitual es llamarlo móvil, debería incluirse esa traducción.


https://www.duolingo.com/profile/patoger44

tambien podria ser traducido como llevado y lo dio malo, un celular es portatil


https://www.duolingo.com/profile/AntonietaC2012

Si. take podría traducirse como llevar.


https://www.duolingo.com/profile/Idiomas.7

No me ha dado como correcta "Habíamos llevado el móvil", en España se dice "llevado" o "cogido" y no "tomado" decimos tomado cuando tomamos algo de ingerir o comer, bien sea una comida o una bebida.


https://www.duolingo.com/profile/SusanMcLea1

Habíamos tomado el celular. Esta frase jamás se dice en España. Aquí decimos " habíamos cogido el móvil"


https://www.duolingo.com/profile/CarmeMoral1

En España no decimos el tomar el teléfono celular, deberían actualizarlo


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Me parece que la palabra que se usa para un teléfono en español no sea muy importante para aprender el inglés porque todos sabemos de qué se habla. En Reino Unido no se dice 'cellphone', se dice 'mobile', pero entendemos perfectamente bien y no tenemos que comentar cada vez que leemos 'cell' o 'cellphone'.


https://www.duolingo.com/profile/conchagarfer

En España no se llama celular ,es telefono


https://www.duolingo.com/profile/julian954348

En España podemos traducir como "coger el teléfono ó el móvil", pero por ejemplo en Argentina creo que no suena bien.


https://www.duolingo.com/profile/DanielAlegre

si está hablando de el plural que realiza la acción al tratarse de celulares debería referirse a que más de una persona tomó el celular por lo tanto se supone que habían varios celulares


https://www.duolingo.com/profile/KarlaPM-16

Cel es celular :v


https://www.duolingo.com/profile/Lurylu

Había cogido el teléfono/móvil... lo que quieras. En España no tomamos el celular porque no es comestible.


https://www.duolingo.com/profile/pimengo

hubieramos esta como primera opcion y no la aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/EmmanuelCe137798

We had taken the cellphone


https://www.duolingo.com/profile/MariaAyala519540

Hubieramos y habiamos es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/jesus40669

Habiamos cogido el celular!!


https://www.duolingo.com/profile/Juanjo88485

Por favor la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/MariaClara969131

TELEFONO MOVIL=CELULAR. ADEMAS CELULAR NO SE USA EN ESPAÑA. SE USA EL MOBIL O TELEFONO MOVIL AMPLIEN SU VOCABULARIO SEÑORES DE DUOLINGO.


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Para que amplien su vocabulario, primero hay que avisar a Duolingo por medio de la banderita 'Reportar'.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelVarela1

Aqui se dice coger el telefono.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.