Perche nennen ė tradotto dire?
La traduzione Nennen = dire è sbagliata.
Probabilmente hanno adattato l'italiano in quanto sarebbe brutto è ripetitivo dire "Ci nominerà il nome..."
La traduzione più calzante potrebbe essere: lui ci renderà noto il nome del produttore
trovo auch'io più giusto dire cosi
egli ci farà il nome del produttore
Sono d'accordo "fare il nome" oppure anche "dare il nome" sono sono più calzante.